..::sayings - english to german::..
- I understand just train-station - Ich versteh nur Bahnhof
- Sorry, my englisch is under all pig - Entschuldige, mein Englisch ist unter aller Sau
- I think I spider - Ich glaub ich spinne
- The devil will I do - Den Teufel werd ich tun
- My lovely mister singing club - Mein lieber Herr Gesangsverein
- Come onjump over your shadow - Komm schonspring über Deinen Schatten
- You walk me animally on the cookie - Du gehst mir tierisch auf den Keks
- There my hairs stand up to the mountain - Da stehen mir die Haare zu Berge
- Tell me nothing from the horse - Erzähl mir keinen vom Pferd
- Don´t ask after sunshine - Frag nicht nach Sonnenschein
- It´s not good cherry-eating with you - Es ist nicht gut Kirschen essen mit Dir
- Now it goes around the sausage - Jetzt geht´s um die Wurst
- There are you on the woodway - Da bist Du auf dem Holzweg
- Holla the woodfairy - Holla die Waldfee
- I hold it in head not out - Ich halt´s im Kopf nicht aus
- Now butter by the fishes - Jetzt mal Butter bei die Fische
- I see black for you - Ich seh Schwarz für Dich
- Your are such a fear-rabbit - Du bist so ein Angsthase
- Known home luck alone - Trautes heim, Glück allein
- Are you save? - Bist Du sicher?
- Give not so on - Gib nicht so an
- Heaven, ass and thread! - Himmel, Arsch und Zwirn!
- Human Meier - Mensch Meier
- You have not more all cups in the board - Du hast nicht mehr alle Tassen im Schrank
- She had a circleruntogetherbreak - Sie hatte einen Kreislaufzusammenbruch
- I know me here out - Ich kenn mich hier aus
- I fall from all clouds - Ich fall aus allen Wolken
- No one can reach me the water - Niemand kann mir das Wasser reichen
- Not the yellow of the egg - Nicht das Gelbe vom Ei
- Everything in green area - Alles im grünen Bereich
- I die for Blackforrestcherrycake - Ich sterbe für Schwarzwälderkirschtorte
- It walks me icecold the back down - Es läuft mir Eiskalt den Rücken runter
- I´m foxdevilswild - Ich bin Fuchsteufelswild
- How horny is that then!? - Wie Geil ist das denn!?
- That goes away like Schmitz Cat - Das geht ab wie Schmitz Katze
- Nothing for ungood - Nichts für ungut
- That makes me nobody so quickly after - Das macht mir keiner so leicht nach
- That I don't laugh! - Das ich nicht lache!
- I laugh me broken - Ich lach mich kaputt
- I shame me in ground and floor - Ich schäm mich in Grund und Boden
- I think my pig pipes - Ich glaub mein Schwein pfeift
- This is so arm - Das ist so arm
- Sponge over! - Schwamm drüber!
- You come in devils kitchen - Du kommst in Teufelsküche
- You foambeater, you! - Du Schaumschläger, Du!
- That's a nice train from you - Das ist ein netter Zug von Dir
- Rip you together! - Reiss dich zusammen!
- I think I break together - Ich glaub ich brech zusammen
- The motive holies the middle - Das Motiv heiligt die Mittel
- Now we have the salad - Jetzt haben wir den Salat
- There are laughing yes the chickens - Dach lachen ja die Hühner
- That's not my beer - Das ist nicht mein Bier
- That's one-wall-free - Das ist einwandfrei
- I make me out of the dust - Ich mach mich aus dem Staub
- You have a jump in the dish - Du hast einen Sprung in der Schuessel
- You can me one time - Du kannst mich mal
- Us runs the water in the mouth together - Uns laeuft das Wasser im Mund zusammen
- To go someone on the glue - Jemandem auf den Leim gehen
- Take yourself in eight - Nimm dich in Acht
- Now we sit quite beautiful in the ink - Jetzt sitzten wir ganz schoen in der Tinte
- Pain let after - Schmerz lass nach
- Me nothing, you nothing - Mir nichts, dir nichts
- Hold the air on - Halt die Luft an
- It's me sausage - Es ist mir Wurst
- Now is the oven out - Jetzt ist der Ofen aus
- Shame you what - Schäm' Dich was
- Equal goes it loose - Gleich geht's los
- Come clear! - Komm klar!
- Short and pregnant - Kurz und prägnant
- That's me equal - Das ist mir egal
- I wish you what - Ich wünsch Dir was
- I press you the thumbs - Ich drück Dir die Daumen
- Hold the ears stiff - Halt die Ohren steif
- You are heavy on wire - Du bist schwer auf Draht
- I laugh me dead - Ich lach mich tot
- I come me appled for - Ich komm mir verarscht vor
- This can only a fun be - Das kann nur ein Spaß sein
- I have now really the nose full - Ich hab jetzt wirklich die Nase voll
- Me reaches it - Mir reicht es
- I have the muzzle full - Ich hab die Schnautze voll
- I must overgive me - Ich muss mich übergeben
- Now hang I in the air - Jetzt häng ich in der Luft
- Where round goes it? - Worum geht es?
- You luck mushroom - Du Glückspilz
- I joy me already thereon - Ich freu mich schon drauf
- Don't you think this reaches now - Glaubst Du nicht es reicht jetzt?
- I become the crisis - Ich bekomm die Krise
- This is hammer hard - Das ist Hammerhart
- Dead said life longer - Tot gesagte leben länger
- I have hunger - Ich habe hunger
- Now it's celebration evening - Jetzt ist es Feierabend
- I must the bread-rolls earn - Ich muss die Brötchen verdienen
- This here cannot be your earnest - Das hier kann nicht Dein Ernst sein
- You must more train - Du musst mehr trainieren
- Chamber, chamber! - Gemach, gemach!
- I stand on the tube - Ich steh aufm Schlauch
- Everything for the cat - Alles für die Katz
- It knocks me out the socks - Es haut mich aus den Socken
- Me falls a stone from heart - Mir fällt ein Stein vom Herzen
- Me goes a light up - Mir geht ein Licht auf
- You are going me on the alarm-clock - Du gehst mir aufn Wecker
- Now can come what want - Jetzt kann kommen was will
- You can say you to me - Sie können Du zu mir sagen
- Don't go me on the ghost - Geh mir nicht auf den Geist
- I can not more - Ich kann nicht mehr
- I think it's hacking - Ich glaub es hackt
- Fun by side - Spaß bei Seite
- Is me boner - Ist mir Latte
- Now beats it but thirteen - Jetzt schlägt's aber dreizehn
- This fits on no cowskin - Das passt auf keine Kuhhaut
- You can take poison on it - Da kannst Du Gift drauf nehmen
- You helped me no meter further - Du hast mir keinen Meter weitergeholfen
- There you look stupid out of the laundry - Da guckst Du dumm aus der Wäsche
- What's this for a juiceshop here? - Was ist das hier für ein Saftladen?
- Here is dead trousers - Hier ist tote Hose
- Again what learned - Wieder was gelernt
- Let the cat ouf of the bag - Lass die Katze ausm Sack
- There goes the dog in the pan crazy - Da wird der Hund in der Pfanne verrückt
- I clap you away! - Ich klatsch Dich weg!
- Scratch the turn - Kratz die Kurve
- To dance around on someones nose - Jemandem auf der Nase herumtanzen
- I think we are now in the devilsround - Ich glaube wir sind jetzt in einem Teufelskreis
- For me goes that clear - Für mich geht das klar
- Double needled holds better - Doppelt genäht hält besser
- Play you yes not up - Spiel Dich ja nicht auf
- Don't tell me the blue from the heaven - Erzähl mir nicht das Blaue vom Himmel
- Draw not the devil on the wall - Mal nicht den Teufel an die Wand
- Put a tooth to - Leg ein Zahn zu
- Life is no sugarlicking - Leben ist kein Zuckerschlecken
- Close aside is also over - Knapp daneben ist auch vorbei
- He made us a line trough the bill - Er machte uns einen Strich durch die Rechnung
- I know how the bunny is running - Ich weiß wie der Hase läuft
- I throw me over the houses - Ich schmeiß mich über die Häuser
- There are you flat what? - Da bist Du platt was?
- That find I also - Das find ich auch
- Until equal - Bis gleich!
- He made himself, me nothing, you nothing out of the dust - Er machte sich mir nichts, dir nichts aus dem Staub
- Silence in the box - Ruhe im Karton
- That is jacket as trousers - Das ist Jacke wie Hose
- That is me so what of sausage - Das ist mir sowas von Wurscht
- How you me so I you - Wie Du mir, so ich Dir
- Leave the church in the village - Lass die Kirche im Dorf
- How late is it on your watch? - Wie spät ist es auf Deiner Uhr?
- Who digs other one a hole, will fall himself in - Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein
- Who fries other ones a sausage, has a sausage-frying-device - Wer andern eine Bratwurst brät, der hat ein Bratwurst-Bratgerät
- I come good clear with my before seated - Mit meinem Vorgesetzten komm ich gut klar
- I'm overseating all wordwordly - Ich übersetze alles wortwörtlich
- Now me walk the ideas out - Jetzt gehen mir die Ideen aus
- You are such a pipe - Du bist so eine Pfeife
- There is the crap steaming - Da ist die Kacke am Dampfen
- The game walked out undecisioned - Das Spiel ging unentschieden aus
- I think me louses the monkey - Ich glaub mich laust der Affe
- There roll me the toenails high - Da rollen sich mir die Zehennägel hoch
- You are a do-not-good - Du bist ein Tunichtgut
- There I could go to the ceiling! - Da könnt ich an die Decke gehen!
- You can slight my back down - Du kannst mir den Buckel runterrutschen
- Everytime slow, an old lady is no D-train - Immer langsam, eine alte Dame ist kein D-Zug
- Everything hangs together - Alles hängt zusammen
- Go there where the pepper grows - Geh dahin, wo der Pfeffer wächst
- It's just a catjump from here - Das ist nur ein Katzensprung von hier
- Tell me the ground! - Sag mir den Grund!
- My great before-picture - Mein großes Vorbild
- Only over my corpse! - Nur über meine Leiche!
- How you me, so I you - Wie Du mir, so ich Dir!
- Lid to, monkey dead! - Deckel zu, Affe tot!
- Go before the dogs - Geh vor die Hunde
- My pictureumbrella walks not - Mein Bildschirm geht nicht
- I saw it in the farlooking - Ich habs im Fernsehen gesehen
- This gives it yes not! - Das gibt's ja nicht!
- Say once, goes it you still or what? - Sag mal, gehts Dir noch oder was?
- I cant see the forest for louder trees - Ich kann den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen
- Not equally fall with the door in the house - Nicht gleich mit der Tür ins Haus fallen
- What a dog weather - Was für ein Hundewetter
- You can slide me down the hump! - Du kannst mir den Buckel runter rutschen!
- Skin off! - Haut ab!
- Now it goes loose - Jetzt gehts los
- On every case - Auf jeden Fall
- I think I'm turning the wheel - Ich glaub, ich dreh am Rad
- To have one on the wafer - Einen an der Waffel haben
- Go to the page - Geh zur Seite
- He has it fistplump behind the ears - Er hat es Faustdick hinter den Ohren
- I bring my sheep into the dry - Ich bringe meine Schäfchen ins Trockene
- To step in the fatcup - Ins Fettnäpfchen treten
- Out clear sky - Aus heiterem Himmel
- Come me not so! - Komm mir nicht so!
- Letting be five straight - Fünfe gerade sein lassen
- Who believes it, will be blessedly - Wer's glaubt wird selig
- Hold the ball flat - Halt den Ball flach
- It burns me under the nails - Es brennt mir unter den Nägeln
- Too many cooks, ruin the mash - Zu viele Köche verderben den Brei
- There I could puke - Da könnt ich kotzen
- Easy there along said - Einfach so daher gesagt
- The jumping point is - Der springende Punkt ist
- To speak in the highest sounds of somebody - In den höchsten Tönen von jemanden sprechen
- You can you to the devil scissors - Du kannst Dich zum Teufel scheren
- This is me so what from shit equal - Das ist mir sowas von scheiß egal
- You want to sell me well for stupid - Du willst mich wohl für dumm verkaufen
- I get my go stop over meadows - Ich bekomme mein Gehalt überwiesen
- There lies the dog buried - Da liegt der Hund begraben
- Not bad Mr Woodpecker - Nicht schlecht Herr Specht
- This guy is washed with all waters - Der Kerl ist mit allen Wassern gewaschen
- Now I pull other pages up - Jetzt zieh ich andere Seiten auf
- You beat yes completely new notes on - Du schlägst ja ganz neue Töne an
- So becomes a shoe out of it - So wird ein Schuh draus
- That is a strong piece - Das ist ein starkes Stück
- Oh you green nine - Ach du grüne Neune
- Very first cream - Aller erste Sahne
- Lie on the lazy skin - Auf der faulen Haut liegen
- Feel somebody on the tooth - Jemandem auf den Zahn fühlen
- Bind somebody something on the nose - Jemandem etwas auf die Nase binden
- Out the mouse - Aus die Maus
- The eye eats with - Das Auge isst mit
- That comes me not in the bag - Das kommt mir nicht in die Tüte
- Hold the edge - Halt den Rand
- Pull the ass card - Die Arschkarte ziehen
- Push a silent bowl - Eine ruhige Kugel schieben
- Peace, Joy, Pancake - Friede, Freude, Eierkuchen
- Come in the Corridors - In die Gänge kommen
- Ask someone a hole in the stomach - Jemandem ein Loch in den Bauch fragen
- You bring me on the palm - Du bringst mich auf die Palme
- See to that you win land - Sieh zu, dass du Land gewinnst
- Makes nothing - Macht nichts
- Not from bad parents - Nicht von schlechten Eltern
- That goes you nothing on - Das geht Dich nichts an
- Bullshit with sauce - Quatsch mit Soße
- Grap you a heart - Fass dir ein Herz
- Make a fly - Mach ne Fliege
- There is something in the bush - Da ist was im Busch
- To put honey around someone's mouth - Jemandem Honig ums Maul schmieren
- Take place please - Nehmen Sie Platz bitte
- It borders on a wonder - Es grenzt an ein Wunder
- Stand you not so on - Stell Dich nicht so an
- Understand you - Untersteh Dich
- Make place - Mach Platz
- Always the nose after - Immer der Nase nach
- Today we make one on top - Heute machen wir einen drauf
- Thank you for the afterquestion - Danke der Nachfrage
- She has to buffalo for school - Sie muss für die Schule büffeln
- Not over after thought - Nicht drüber nachgedacht
- You have this at your hairs overpulled - Du hast das an deinen Haaren herbeigezogen
- All in butter - Alles in Butter
- Everything is in the plumb line - Alles ist im Lot
- Older Swede - Alter Schwede
- Down through the middle - Ab durch die Mitte
- Oh you lovely sky - Ach du lieber Himmel
- I'm at the end of my latin - Ich bin mit meinem Latein am Ende
- Don't play the offended liversausage - Spiel nicht die beleidigte Leberwurst
- Dont try to bind me a bear on - Versuch mir nicht einen Bären aufzubinden
- He has come on the dog - Er ist auf den Hund gekommen
- It was pig smooth - Es war sauglatt
- You can climb my hump up - Du kannst mir den Buckel hinaufsteigen
- He shall me not so come - Er soll mir nicht so kommen
- Always the equal piss - Immer die gleiche Seiche
- Me can nobody what - Mir kann niemand was
- What for an onefall - Was für ein Einfall
- I show you, where the Beardly gets the cider from - Ich zeig Dir, wo der Bartli den Most holt
- That walks yes not at all - Das geht ja gar nicht
- On and for itself - An und für sich
- In ground taken - Im Grunde genommen
- Take you in eight! - Nimm dich in Acht!
- This is oil on my soul - Das ist Balsam für meine Seele
- On devil come out - Auf Teufel komm raus
- So looks it out - So schaut's aus
- What also ever - Was auch immer
- I have afterpush for you - Ich hab Nachschub für Euch
- The egglaying woolmilkpig - Die eierlegende Wollmilchsau
- Can I become some aftertable - Kann ich etwas Nachtisch bekommen
- That fits in the back and in the front not - Das passt vorn und hinten nicht
- There is sand in the transmission - Da ist Sand im Getriebe
- What shalls? - Was solls?
- How goes it you? - Wie geht's Dir?
- Thanks, it walks so - Danke, es geht so
- Beat in! - Hau rein!
- Now is the oven is out - Jetzt ist der Ofen ist aus
- I fall around - Ich fall um
- This catches yes good on - Das fängt ja gut an
- I make little wood out of you - Ich mach Kleinholz aus Dir
- I think I hear not right - Ich glaub ich hör nicht recht
- I will the child already swing - Ich werde das Kind schon schaukeln
- It interest me not the bean - Es interessiert mich nicht die Bohne
- The life is not a wish-concert - Das Leben ist kein Wunschkonzert
- There goes the dog in the pan crazy - Da wird der Hund in der Pfanne verückt
- I add a little bit - Ich geb klein bei
- I make me on the sock - Ich mach mich auf die Socken
- Go me not on the bag - Geh mir nicht auf den Sack
- There fry me someone a stork - Da brat mir einer nen Storch
- That comes overhead not in question - Das kommt überhaupt nicht in Frage
- Don't bring me on the palm - Bring mich nicht auf die Palme
- I hold that not out - Ich halte das nicht aus
- To empty in one train - In einem Zug leeren
- I am throughlooking you - Ich durchschaue dich
- I make you fix and ready - Ich mach dich fix und fertig
- I must make a little business - Ich muss ein kleines Geschäft machen
- She goes professionally online - Sie geht beruflich auf den Strich
- Pull line! - Zieh Leine!
- You have a screw loose - Du hast eine Schraube locker
- It pulls like pike soup - Es zieht wie Hechtsuppe
- On never-again-see - Auf Nimmerwiedersehen
- A blind chicken finds too once a grain - In blindes Huhn findet auch einmal ein Korn
- It is yet not all days evening - Es ist noch nicht aller Tage Abend
- To look over the own dish border - über den eigenen Tellerrand schauen
- Who not hear will must feel - Wer nicht hören will muss fühlen
- To ondigger somone - Jemanden anbaggern
- That beats the barrel the bottom out - Das schlägt dem Faß den Boden aus
- To have mush wood before the cottage - Viel Holz vor der Hütte haben
- I give to that - Ich gebe zu dass
- To see the radishes from down - Die Radieschen von unten sehen
- There lies the rabbit in the pepper - Da liegt der Hase im Pfeffer
- I hit me on the ear - Ich hau mich aufs ohr
- I spin through - Ich dreh durch
- You are walking me on the bag - Du gehst mir auf den Sack
- He made the invoice without the innkeeper - Er hat die Rechnung ohne den Wirt gemacht
- It's sausage - Es ist wurst
- It hits full inside - Das haut voll rein
- That comes overhead not in the bag - Das kommt überhaupt nicht in die Tüte
- You have a wheel off - Du hast ein Rad ab
- Look me not so strange on - Schau mich nicht so komisch an
- IIt still goes again - Es geht schon wieder
- That was all for the ass - Das war alles fürn ar***
- Do you have a bird? - Hast du nen Vogel?
- Enjoy life in full trains - Das Leben in vollen Zügen genießen
- I show you on - Ich zeig Dich an
- To push a quiet number - Eine ruhige Nummer schieben
- Don't guide me behind the light - Führ mich nicht hinters Licht
- My friend and copper plate engraver - Mein Freund und Kupferstecher
- You have not all boners on the fence - Du hast nicht mehr alle Latten am Zaun
- He is over the mountain - Er ist übern Berg
- Jack Steam in all alleys - Hans Dampf in allen Gassen
- If you believe you can beat me over the ear - Wenn sie glauben, dass sie mich übers Ohr hauen können
- Cost it what it will - Koste es was es wolle
- My car gave up the ghost - Mein Auto hat den Geist aufgegeben
- Without when and but - Ohne wenn und aber
- On bend and break - Auf biegen und brechen
- All to his time - Alles zu seiner zeit
- Make me not on - Mach mich nicht an
- You walk me on the eggs - Du gehst mir auf die eier
- To hell still meal - Zur hölle noch mal
- Picture you not so much on - Bild dir nicht so viel ein
- There lie you false - Da liegst du falsch
- Lowminder - Schwachsinniger
- Such a low mind - So ein schwachsinn
- Hear up to thinking - Hör auf zu denken
- I think me kicks a horse! - Ich glaub' mich tritt ein Pferd!
- Who has the has - Wer hat der hat
- A gifted horse looks one not in the mouth - Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
- You can me multiplied crosswise - Du kannst mich mal kreuzweise!
- This might go heavily in the throusers! - Das kann schwer in die Hose gehen!
- Everything goes down the river - Alles geht den Bach runter
- I help you on the jumps - Ich helf dir auf die Sprünge
- Don't buy the pussy in the bag - Kauf nicht die Katze im Sack
- I have something to kill - Ich habe noch etwas zu erledigen
- A sharp device - Ein scharfes Gerät
- He has nothing to search here - Der hat hier nichts zu suchen
- Please bring hunger with - Bitte Hunger mitbringen
- You clever shitter - Du Klugscheisser
- That goes me on the pointer - Das geht mir auf den Zeiger
- You fall out of the roll - Du fällst aus der Rolle
- Something fits today not - Irgendwas passt heute nicht
- No watch thing - Keine Ursache
- That gives murder and deadpunch - Das gibt Mord und Totschlag
- Morning hour has gold in the mouth - Morgenstund hat Gold im Mund
- I am totally glowing - Ich bin total begeistert
- One back the bandage spilling - Einen hinter die Binde giessen
- This makes me foxy - Das macht mich fuchsig
- Please hold the gob - Halt bitte die Fresse
- What falls you actually on? - Was fällt dir eigentlich ein?
- You grin yes how a honeycakehorse - Du grinst ja wie ein Honigkuchenpferd
- Girls are good to birds - Mädchen sind gut zu vögeln
- I am the great before sitter - Ich bin der grosse Vorsitzender
- A times is no times - Einmal ist keinmal
- That makes the bock too not fat - Das macht den bock auch nicht fett
- I have the nose painted full - Ich habe die Nase gestrichen voll
- I white it not! - Ich weiss es nicht!
- Have you only shit in head? - Hast du nur scheiße im kopf?
- There must we through - Da müssen wir durch
- Your dog is not online - Ihr Hund ist nicht angeleint
- You must also always everywhere adding your mustard, what? - Du musst auch immer überall Deinen Senf hinzufügen, was?
- Yes, no is clear - Ja, nee is klar
- This is not the screamer - Das ist nicht der Brüller
- What to the devil is loose with you? - Was zum Teufel ist los mit dir?
- I pull you the ears long - Ich zieh dir die Ohren lang
- I am really served - Ich bin echt bedient
- Get you one again - Krieg Dich wieder ein
- Do you want to take me on your arm? - Willst du mich auf den Arm nehmen?
- You have a jump in the bowl - Du hast ein sprung in der schüssel
- I stick you one - Ich kleb dir eine!
- Always breathe loose through the trousers - Immer locker durch die Hose atmen
- Bekannt sein wie ein bunter Hund - Well-known like a colorful dog
- I barrel it not - Ich fass es nicht
- To cash a running-in - Einen Einlauf kassieren
- That shoe I don't pull me on - Den Schuh zieh' ich mir nicht an
- I don't trust that roastbeef - Ich trau' dem Braten nicht
- I voice you too - I stimme Dir zu
- That doesn't bring me anything - Das bringt mir nichts
- Shit the wall on - Scheiss die Wand an
- Here smells like in a cougar cage - Hier riechts wie im Pumakäfig
- He is beloved like foot mushroom - Er ist beliebt wie Fußpilz
- Are you still to rescue? - Bist du noch zu retten?
- This ist not to catch! - Das ist nicht zu fassen!
- You have well the ass open! - Du hast wohl den Arsch offen!
- I get too much! - Ich krieg zu viel!
- Get you again one! - Krieg dich wieder ein!
- Hit off! - Hau ab!
- You can me crosswise - Du kannst mich kreuzweise
- Oh you lovely nine! - Ach du liebe Neune!
- Give eight! - Gib Acht!
- You have a screw easy! - Du hast eine Schraube locker!
- The devil shits the biggest hill - Der Teufel scheißt den dicksten Haufen
- Holy Indian-honor-word - Heiliges Indianer Ehrenwort
- From me out - Von mir aus
- I look not back, I look in front - Ich schau nicht zurück, ich schau nach vorn
- You drive me up the wall - Du fährst mich die Wand herauf
- You have it fistthick behind the ears - Du hast es Faustdick hinter den Ohren
- You have the whiteness with spoons eaten - Du hast die Weisheit mit Löffeln gefressen
- That shoots the bird down - Das schießt den Vogel ab
- It was all for the cat - Es war alles für die Katz
- Againseeing makes happyness - Wiedersehen macht Freude
- Swinging the eggs - Die Eier schaukeln
- To search yourself the wolf - Sich den Wolf absuchen
- Where does the shoe push? - Wo drückt der Schuh?
- To pepper something into the corner - Etwas in die Ecke pferrern
- I do only so - Ich tu nur so
- Dull is trump - Stumpf is Trumpf
- To come out of the curd - Aus dem quark kommen
- There your ass is going on ground ice - Da geht dir der arsch auf grundeis
- It empires now - Es reicht jetzt
- Comes time comes bicycle - Kommt zeit kommt rat
- That goes but not - Das geht aber nicht!
- I think I spin the wheel - Ich glaub ich dreh am Rad
- You know how the rabbit runs - Du weißt, wie der Hase läuft
- I get a bird! - Ich krieg nen Vogel!
- Thats not close full-permanently - Das ist nicht ganz vollständig
- Im not total right in the head - Ich bin nicht ganz richtig im Kopf
- You have no idea of tooting and blowing - Du hast von Tuten und Blasen keine Ahnung
- All braggards without gun - Alle Angaben ohne Gewähr
- There crows no rooster after - Da kräht kein Hahn danach
- That delivers me nothing! - Das bringt mir granichts!
- We can go I am so far - Wir können gehen ich bin so weit
- Mine humble opinion after - Meiner bescheidenen Meinung nach
- It is to drive out of the skin - Es ist zum aus der Haut fahren
- I´ll make you all ready - Ich mach Euch alle fertig!
- Go where the pepper grows! - Geh doch dahin wo der Pfeffer wächst!
- You have a jump in the dish - Du hast nen Sprung in der Schüssel
- In the shortness lies the spice - In der Küze liegt die Würze
- To come on the dog - Auf den Hund kommen
- I don´t put me this shoe on - Den Schuh ziehe ich mir nicht an
- I have evil one in the tea - Ich hab böse einen im tee
- He is to table! - Er ist zu Tisch!
- How are you? Good and self? - Wie gehts dir? Gut und selber?
- I have it not necessary - Ich habe es nicht nötig
- That is yes offdriven! - Das ist ja abgefahren!
- Attention is the mother of the chinaware box! - Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste!
- It fits how the fist on the eye - Es passt wie die Faust aufs Auge
- Pig had! - Schwein gehabt!
- That is whole big cinema - Das ist ganz grosses Kino
- I sit me in movement - Ich setz mich in Bewegung
- There hits it me the bird out - Da haut es mir den Vogel raus
- Come good home - Komm gut nach Hause
- Now is end with funny - Jetzt ist Schluss mit lustig
- This is the Hopsingpoint - Das ist der springende Punkt
- You are a real funbird - Du bist ein echter Spaßvogel
- To let somebody forhunger at the long arm - Jemanden am langen Arm verhungern lassen
- I have such a neck! - Ich hab so einen Hals!
- That is hearing itself good on - Das hört sich gut an
- Heaven thunderweather! my farseeing picture-umbrella is in the bucket - Himmeldonnerwetter! Mein Fernsehbildschirm ist im Eimer
- Not so fast, friendy! - Nicht so schnell, Freundchen!
- Dare you yes not! - Trau dich ja nicht!
- Can you tell me where here the bear is tap-dancing? - Kannst Du mir sagen, wo hier der Bär steppt?
- My watercock drops - Mein Wasserhahn tropft
- But something like this from - Aber sowas von!
- I get a hair dryer - Ich krieg einen fön
- That went into the eye - Das ist ins auge gegangen
- You lazy sock! - Du faule Socke!
- Ask me once! - Frag mich mal!
- I make you flat! - Ich mach dich platt!
- Look shut that you win country - Sieh zu daß Du Land gewinnst
- Heavy on wire - Schwer auf Draht
- What be must must be - Was sein muss muss sein
- Structured selction wrong driving - Strukturiertes Auswahlverfahren
- It hangs me to the throat out - Es hängt mir zum Hals raus
- Then you look dumb out of the laundry - Dann kuckst Du dumm aus der Wäsche
- It goes under and over - Es geht drunter und drüber
- Who can the can - Wer kann, der kann
- It´s shift in the shaft - Es ist Schicht im Schacht
- This is yes a chubby dog! - Das ist ja ein dicker Hund!
- Here is but fat air - Hier ist aber dicke Luft
- I am totally awaykicked - Ich bin völlig weggetreten
- It reaches sportfriend - Es reicht, Sportsfreund!
- To have one in the waffel - Einen in der Waffel haben
- It is to milk mice - Es ist zum Mäuse melken
- I will have one eye on it - Ich werde ein Auge darauf haben
- That is yes everything nice and good - Das ist ja alles schön und gut
- This pulls you the shoes out - Das zieht dir die Schuhe aus
- He is good arriving at the girls - Er kommt bei den Mädchen gut an
- That comes overhead not in question! - Das kommt überhaupt nicht in Frage!
- On neveragainsee - Auf nimmer Wiedersehen
- The oven is out - Der Ofen ist aus
- Thank you for the fruitful discussion - Danke, für die fruchtbare Diskussion
- I think you walk too good - Ich glaub dir gehts zu gut
- Without anybody too near kick to want - Ohne jemandem zu nahe treten zu wollen
- Now make nails with heads - Jetzt mach mal Nägel mit Köpfen
- Have you them still all? - Hast du sie noch alle?
- Under all cannon - Unter aller Kanone
- The inside pig dog - Der innere Schweinehund
- That stands like a one - Das steht wie eine eins
- I hit me away - Ich hau mich weg
- I have the turn out - Ich hab den Dreh raus
- The bride has a nice chassis! - Die Braut hat ein schönes Fahrgestell
- That goes you a wet brushing on - Das geht Dich einen feuchten Kehricht an
- That is but shit - Das ist aber Scheiße
- Why so ever - Warum auch immer
- Ten shorts please - Zehn kurze bitte
- To be out of the tailor! - Aus dem Schneider sein!
- Now but time half long! - Jetzt aber mal halb lang!
- What take you you out? - Was nimmst du dir heraus?
- Equal gives it what behind the spoons! - Gleich gibts was hinter die Löffel!
- Let me in silence with your chesse! - Lass mich in Ruhe mit deinem Käse!
- At the moment I am difficult to achieve - Im Moment bin ich nur schwer zu erreichen
- What knows I then? - Was weiß ich denn?
- This piggery can you away making! - Die Sauerei kannst du weg machen!
- You are loaded in - Du bist eingeladen
- Rip you on thong - Reiss dich am Riemen!
- Hold the beak! - Halt den Schnabel!
- Always quiet blood - Immer ruhig Blut
- I'm fall drunk - Ich bin sturzbetrunken
- Don't tie me a bear up - Binde mir keinen Bären auf
- That interests me a wet fart - Das interessiert mich einen feuchten Furz
- To wave with the fence pole - Mit dem Zaunpfahl winken
- Whereon you can let one! - Worauf du einen lassen kannst!
- Up shits creek without a paddle - Auf scheiß Bach ohne Paddel
- Here goes off the post! - Hier geht die Post ab!
- This walked at my kidneys - Das ging mir an die Nieren
- It was a hard birth!! - Es war eine schwere Geburt!!
- Go times beer fetch - Geh mal Bier holen
- You have no plan of tooting and blowing - Du hast keine Ahnung von Tuten und Blasen
- I look one what I make can - Ich schaue mal, was ich machen kann
- We see us in old freshness - Wir sehen uns in alter Frische
- What gives? - Was gibt's?
- Shoot go! - Schieß' los!
- It is not all gold what shines - Es ist nicht alles Gold was glänzt
- Therefrom I become outpunch - Davon bekomme ich Ausschlag
- Own praise stinks - Eigenlob stinkt
- Here pulls it like pike-soup - Hier zieht es wie Hechtsuppe
- To have one more steal in the fire - Noch ein eisen im feuer haben
- The same in green - Das selbe in Grün
- That goes into the trousers - Das geht in die Hose
- You get equal a pair on the map - Du bekommst gleich ein paar auf die Mappe
- What must that must - Was muss das muss
- Must that be? - Muss das sein?
- You met the nail on his head - Du triffst den Nagel auf den Kopf
- Here looks it out like at hempels under the couche - Hier sieht es aus wie bei Hempels unter dem Sofa
- This is genial - Das ist genial
- What watch? Ten watch! - Wieviel Uhr? Zehn Uhr!
- Everybody dance after your nose - Alle tanzen nach deiner Nase
- All start is heavy - Aller Anfang ist schwer
- To push panic - Panik schieben
- Close the window, it pulls like pike soup! - Mach das Fenster zu, es zieht wie Hechtsuppe!
- I do it out of the belly - Ich mach das aus dem Bauch heraus
- Woodeye be careful! - Holzauge sei wachsam!
- To go somebody at the collar - Jemandem an den Kragen gehen
- It goes around head and collar - Es geht um Kopf und Kragen
- Creep yourself you pig bellies - Schleicht's eich, Ihr Schweinsbeich
- I become a mushroom! - Ich krieg ein Pils!
- What it not all gives - Was es nicht alles gibt
- You have got a socks shoot - Du hast einen Sockenschuss
- The shit is steaming - Die Kacke ist am dampfen
- This is the hammer - Das ist der Hammer
- What can you actually? - Was kannst du eigentlich?
- I must come to pot - Ich muss zu Potte kommen
- Something is always! - Irgendwas ist immer!
- Us stands the water until the throat - Uns steht das Wasser bis zum Hals
- To make clear ship - Klar Schiff machen
- Cheers you bags! Cheers you bag! - Prost ihr Säcke! Prost du Sack!
- That is jumped as walked - Das ist Ghupft wie ghatscht!
- Its making me ready - Das macht mich fertig
- Are you living behind the moon - Lebst du hinter dem mond
- Don't talk long around the hot mush - Rede nicht lang um den heißen Brei
- What imagine you yourself in? - Was bildest Du Dir ein?
- The bright madness - Der Helle Wahnsinn
- Darn and sewn up - Verflixt und Zugenäht
- The stupidity stands him in the face written - Die Blödheit steht ihm ins Gesicht geschrieben
- I spin the wheel - Ich drehe am rad
- It pukes on me - Es kotzt mich an
- Do what you can't let - Tu' was Du nicht lassen kannst
- Yes, how so not? - Ja wieso nicht?
- There listens the fun up! - Da hört der Spaß auf!
- Hold the flap! - Halt' die Klappe!
- Come times down - Komm mal runter
- So goes it but not - So geht es aber nicht
- We are here not at wish you something! - Wir sind hier nicht bei wüsch dir was!
- I make you print - Ich mach dir Druck
- Eyes up at Egg-buy - Augen auf beim Eierkauf
- One spiders always When two spider, it becomes worse - Einer spinnt immer Wenn zwei spinnen, wird's schlimmer
- Now hits it but thirteen - Jetzt schlägt es aber dreizehn
- I believe it hacks - Ich glaub es hackt
- You have one on the clap - Du hast Einen an der Klatsche
- Fearrabbitt, peppernose, tomorrow comes the easterbunny - Angsthase, Pfeffernase, morgen kommt der Osterhase
- I am on hundred eighty! - Ich bin auf Hundertachtzig!
- This takes yes no end! - Das nimmt ja kein Ende!
- You make me ready - Du machst mich fertig
- It rains like out of buckets - Es regnet wie aus Kübeln
- That scissors me a dirt - Das schert mich einen Dreck
- I am out of me - Ich bin ausser mir
- You are me perhaps one - Du bist mir vielleicht einer
- So walks the rabbit! - So läuft der Hase!
- Yes are you then the crazyness fat bag? - Ja bist du denn des Wahnsinns fette Beute!?
- I thunder me the turnip away - Ich donner mir die Rübe weg
- I think me my part - Ich denk mir meinen Teil
- I am stirred to tears - Ich bin zu Tränen gerührt
- On the umbrella - Auf dem Schirm
- The question put itself not - Die Frage stellt sich nicht
- I am brushed to riot - Ich bin auf Krawall gebürstet
- Do you have that on the umbrella? - Hast du das auf dem Schirm?
- The theredeep is the goneverdeep his death - Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod
- We will rock the baby - Wir werden das Kind schon schaukeln
- You are not the brightest candle on the tart - Du bist nicht die hellste Kerze auf der Torte
- Error is human - Irren ist menschlich
- This must reach! - Das muss reichen!
- To trombone something out - Etwas herausposaunen
- I cannot lightseeing - Ich kann nicht hellsehen
- Please do me that not on! - Bitte tue mir das nicht an!
- Goes not gives not - Geht nicht gibt's nicht
- He always wants his extra sausage - Er will immer seine extra Wurst haben
- Experience his blue wonder - Sein blaues Wunder erleben
- Did you run against a tree? - Bist Du gegen an Ba'm grennt?
- For me is that a spanish village - Für mich ist das ein spanisches Dorf
- There you stand like the ox in front of the mountain - Da stehst Du wie der Ochse vor dem Berg
- Have have drive-wheel-chain - Hätte hätte Fahrradkette
- You can't marry him over the way - Du kannst ihm nicht über den Weg trauen
- One comes to the other - Eins kommt zum anderen
- Where a liver been so far, is today a Minibar - Wo einst eine Leber war, ist heut eine Minibar
- The life is no ponyyard - Das Leben ist kein Ponyhof
- To bring away empty good - Leergut wegbringen
- Stand of today - Stand heute
- To bite oneself in the arse - Sich in den Arsch beißen
- See I so out? - Seh ich so aus?
- I am a washreal German - I bin ein waschechter Deutscher
- Pi times thumb - Pi mal Daumen
- I can sing a song about it - Ich kann ein Lied darüber singen
- We don't have to refind the wheel - Wir müssen das Rad nicht neu erfinden
- Give someone a basket - Jemandem einen Korb geben
- Now the child has fallen into the well - Jetzt ist das Kind in den Brunnen gefallen
- I am fully through the wind - Ich bin völlig durch den Wind
- This is the jumping point - Das ist der springende Punkt
- Danke, ich weiß das zu schätzen - Thanks, I know that to estimate
- Hold me on the going - Halt mich auf dem laufenden
- Maximum-height train - Allerhöchste Eisenbahn
- So goes it not - So geht's nicht
- That comes you expensive to stand - Das kommt dich teuer zu stehen
- What make you for waves? - Was machst du für Wellen?
- Fit like a sneaker - Fit wie ein turnschuh
- We have yet a chicken to rip - Wir haben noch ein Hühnchen zu rupfen
- You make me complete - Du machst mich fertig
- I must further - Ich muss weiter
- Rich me times the turn-moment-key - Reich mir mal den Drehmoment-Schlüssel
- There the mouse bites off no thread - Da beißt die Maus keinen Faden ab
- But hello! - Aber hallo!
[Back to top]..::sayings - german to english::..
- Bekomme mich nicht gestartet - Don't get me started
- Bitte halten Sie die Linie - Please hold the line
- Blass mich runter - Blow me down
- Da ist kein Weltraum links - There is no space left
- Das ist der Weg wie der Keks krümmelt - Thats the way the cookie crumbles
- Das ist wie Wasser unter der Brücke - It´s like Water under the Bridge
- Das schlägt die Hölle aus mir - That beats the hell out of me
- Dreh mein gummi arm - Twist my rubber arm
- Es ist ein Lügenkuchen mit einer Glasur aus Scheisse - It's a cake of lies with bullshit icing
- Es tut mir leid - It does me harm
- Halber Panzer Links - Half a tank left
- Handel mit es - Deal with it
- Jemandein einbuttern - To butter someone up
- Lies das fickende Händisch - Read the fuckin' manual
- Meine Kinder haben uns Nüsse gefahren - My children drove us nuts
- Nicht auf meiner Taschenuhr - Not on my watch
- Nicht viel Polizei - Not much cop
- Oh mein kopulierender Gott - Oh my fucking god
- Piss mir nicht den Rücken runter und erzähl mir, es würde regnen - Don't piss down my neck and tell me it's raining
- Pump die Marmelade auf - Pump up the jam
- Um den Busch schlagen - To beat around the bush
- Um es in eine Nußschale zu packen - To put it in a nutshell
- Was das fick? - What the fuck?
- Wir sind Junkies - We are addicts
[Back to top]..::words - english to german::..
- Action worrychild - Aktion Sorgenkind
- After beat factory - Nachschlagewerk
- After hook - Nach Haken
- Afterfullpullable - Nachvollziehbar
- Aftermaker - Nachmacher
- Aftermiddledays - Nachmittags
- Aftertable - Nachtisch
- Againgoodmaking - Wiedergutmachung
- Airer - Lüfter
- Alien speaking course - Fremdsprachenkurs
- Aloneunderholder - Alleinunterhalter
- Aroundworld endirtier - Umweltverschmutzer
- Away education - Fortbildung
- Baby wrapping table - Baby Wickelisch
- Bangbag - Knalltüte
- Bangfrog - Knallfrosch
- Bauernfrühstück - Farmers early piece
- Bedovertrain - Bettüberzug
- Beforehangingcastle - Vorhängeschloss
- Beforestand - Vorstand
- Beforestand beforesitter - Vostandsvorsitzender
- Beltrose - Gürtelrose
- Bicycle erection - Fahrradstaender
- Big-trainy - Großzügig
- Bird spider - Vogelspinne
- Black driver - Schwarzfahrer
- Black-forrest-cherry-cake - Schwarzwälderkirschtorte
- Blindsneaker - Blindschleiche
- Blockfishingwide - Sperrangelweit
- Bloodsugarmirror - Blutzuckerspiegel
- Blowcake - Pustekuchen
- Blowing-cake - Pustekuche
- Blowingflower - Pusteblume
- Boopfriend - Busenfreundinn
- Border worthy - Grenzwertig
- Bottle Train - Flaschenzug
- Boxbuildmanner - Kastenbauweise
- Boxplay - Kistenspiel
- Brainbreak - Denkpause
- Bullet writer - Kugelschreiber
- Burger-master - Bürgermeister
- Butcheregg - Metzgerei
- Cabbage steam - Kohldampf
- Calculationcenter - Rechenzentrum
- Candle boner - Kerzenständer
- Chairen - Stuhlen
- Chairgoing - Stuhlgang
- Change stream - Wechselstrom
- Cherry core pillow - Kirschkernkissen
- Christ sky journey - Christi himmelfahrt
- Christi Heaven Drive - Christi Himmelfahrt
- Circle - Sex - Kreisverkehr
- Circle walk together break - Kreislaufzusammenbruch
- Circle who he sentence office - Kreiswehrersatzamt
- Circlepublichighschoolcourse - Kreisvolkshochschulkurs
- Clear looking foil - Klarsichtfolie
- Clever bugger - Klugscheißer
- Closefall - Zufall
- Closeholder - Zuhälter
- Cloudbreak - Wolkenbruch
- Coalravenblack - Kohlrabenschwarz
- Country-Painter - Landstreicher
- Countryhunter - Landjäger
- Cute water - Süsswasser
- Danger Chicken - Nothahn
- Deberry - Entbehren
- Deepdistension - Tiefenentspannung
- Dirtsparrow - Dreckspatz
- Donkey-bridge - Eselsbruecke
- Downwashmiddle - Abwaschmittel
- Drivewheeldriveheinside - Fahrradfahrerinnen
- Dustsucker - Staubsauger
- Early piece - Frühstück
- Eggladder - Eileiter
- Eggsticks - Eierstöcke
- Eight edged outfly - Achtkantig rausfliegen
- Ejaculation cookies - Spritzgebäck
- Emergency horny - Notgeil
- Emptygood - Leergut
- Equal stream - Gleichstrom
- Even written - Selbstgeschrieben
- Evening Expensive Country - Abenteurerland
- Exampleswise - Beispielsweise
- Eyes-Castler-Doll-Box - Augsburger Puppenkiste
- Fall-umbrella-jumper - Fallschirmspringer
- Far away looker - Fernseher
- Far service - Fernbedienung
- Fat dice - Speckwurfel
- Ferrylegcoast - Elfenbeinküste
- Fillfeatherholder - Füllfederhalter
- Fire stuff - Feuerzeug
- Firewhomainman - Feuerwehrhauptmann
- Flatman - Flachmann
- Fly harbour - Flughafen
- Foot mushroom - Fusspilz
- Free willing fire who - Freiwillige feuerwehr
- French-fries-Barack - Frittenbude
- Fruitbubble - Fruchtblase
- Funbrake - Spaßbremse
- Future music - Zukunftsmusik
- Gamethingirontrack - Spielzeugeisenbahn
- Gender traffic - Geschlechtsverkehr
- Glowing pear - Glühbirne
- Go-home-tip-corners - Geheimratsecken
- Go-knowlege - Gewissen
- Goalshooterking - Torschützenkönig
- Godbethank! - Gott sei Dank!
- Gohomeservice - Geheimdienst
- Good bettering! - Gute Besserung!
- Groundsentencely - Grundsätzlich
- Guest-giver - Gastgeber
- Gum-Bear-Gangs - Gummibärenbande
- Hans-look-in-the-air - Hansguckindieluft
- Happened tomatoes - Passierte Tomaten
- He-finding - Erfinden
- Headlisteners - Kopfhörer
- Headstonepatch - Kopfsteinpflaster
- Heart custody - Herzhaft
- Heavy emergencier - Schwerenöter
- High time - Hochzeit
- Highedged outthrowing - Hochkant rausschmeissen
- Highhouse - Hochhaus
- Homecastler - Hamburger
- Honey cake horse - Honigkuchenpferd
- Horse cock - Pferdeschwanz
- House hold day - Haushaltstag
- Hungry hook - Hungerhaken
- Hunter-master - Jägermeister
- Ignition-candle - Zündkerze
- Information before jump - Informationsvorsprung
- Intercourse - Zwischengang
- Intergrated together school - Intergrierte Gesamtschule
- Internet - Zwischennetz
- Jabberstrip - Quasselstrippe
- Jokebrake - Spaßbremse
- Jokecookie - Scherzkeks
- Jumpwell - Springbrunnen
- Lakehorse - Seepferd
- Latecastleandhe - Spätburgunder
- Lawproduction - Rechtfertigung
- Leg-tough - Beinhart
- Legfreedom - Beinfreiheit
- Lightsensemistake - Leichtsinnsfehler
- Livercheese - Leberkäse
- Longbecauser - Langweiler
- Mealtime - Mahlzeit
- Meatwhip - Fleischpeitsche
- Middayeating - Mittagessen
- Milk girl bill - Milchmädchenrechnung
- Mirroregg - Spiegelei
- Mister-down shop - Herunterladen
- Monkey sharp! - Affenscharf!
- Monkeyboobshorny! - Affentittengeil!
- Mothersoulsalone - Mutterseelenallein
- Mountain Party - Bergfest
- Mountain tank - Bergepanzer
- Mouththrower - Maulwurf
- Muscle-hangover - Muskelkater
- Muscletomcat - Muskelkater
- Nailnew - Nagelneu
- Neckoffcutter - Halsabschneider
- Neelde stripe on train - Nadelstreifenanzug
- Net-thing - Netzteil
- Never-go-deep - Genitiv
- Newgreedy - Neugierig
- Next-to-sentence - Nebensatz
- Noselegbreak - Nasenbeinbruch
- Nosewhiter - Naseweis
- Off-driven - Abgefahren
- One downropeing - Einen Abseilen
- One-wall-free - Einwandfrei
- Open fulltrain - Offener Vollzug
- Out-change-player - Auswechselspieler
- Outposition - Ausstellung
- Overlegnegbreak - Oberschenkelhalsbruch
- Overmonkeyhorny - Oberaffengeil
- Overputting - Übersetzung
- Oversit - übersetzen
- Overwalkingjacket - Übergangsjacke
- Pain money - Schmerzensgeld
- Painting time - Mahlzeit
- Paintwood - Streichholz
- Partyevening - Feierabend
- Picture-beater - Bildhauer
- Picture-umbrella - Bildschirm
- Pig-expensive - Schweineteuer
- Piggery - Sauerei!
- Please beauty - Bitte schön
- Poor tits - Armbrust
- Postboats - Postboote
- Power act - Kraftakt
- Poweroutprint - Kraftausdruck
- Prayermill alike - Gebetsmühlenartig
- Printerwaitsnake - Druckerwarteschlange
- Pull line - Zieh Leine
- Pullair - Zugluft
- Railreplacementtraffic - Schienenersatzverkehr
- Resin four - Hartz IV
- Revenge is bloodsausage - Rache ist Blutwurst
- Right on forest - Rechtsanwalt
- Roomblanket - Zimmerdecke
- Roomship - Raumschiff
- Rulepains - Regelschmerzen
- Runfactory - Laufwerk
- Screw key - Schraubenschlüssel
- Screw puller - Schraubenzieher
- Secret Council Corners - Geheimratsecken
- Secret-advice-corner - Geheimratsecke
- Securityhalf - Sicherheitshalber
- Shelfman - Fachmann
- Shitwing - Kotflügel
- Shockscrew - Schreckschraube
- Sick sister - Krankenschwester
- Sidejump - Seitensprung
- Singlewheeluphanging - Einzelradaufhängung
- Sled shoe running - Schlittschuhlaufen
- Sleep-on-train - Schlafanzug
- Slimshit - Dünnschiss
- Smart fox - Schlauer fuchs
- Snotspoon - Rotzlöffel
- Softegg - Weichei
- Soundmousiequiet - Mucksmäuschenstill
- Space-driver - Raumfahrer
- Spicy Shooter - Scharfschütze
- Stairs-go-country - Treppengelände
- Star-hail-full - Sternhagelvoll
- Steeringwheel office - Steueramt
- Stick duck - Stockente
- Storypusher - Gschichtldrucker
- Strangewalking - Fremdgehen
- Striptease-table - Ausziehtisch
- Suggestion-hammer - Vorschlaghammer
- Sun-screen - Sonnenschirm
- Sunbrandy - Sonnenbrand
- Tank tape - Panzertape
- Tattle aunt - Traschtante
- Taxbehindpuller - Steuerhinterzieher
- Test rabbit - Versuchskaninchen
- Thanks beauty - Danke schön
- The Cardboard - Homers - Die Pappenheimer
- The Clever - Mountains - Die Schlauberger
- The fire bubble - Die Brandblase
- The godfatherchild - Das Patenkind
- The horror-screw - Die Schreckschraube
- The people car factory - Das Volkswagenwerk
- The running note - Der Laufzettel
- The sea young woman - Die Meerjungfrau
- Thereagainst - Dagagen
- Through fall - Durchfall
- Through train - Durchzug
- Thundersday - Donnerstag
- To be emergency horny - Notgeil sein
- To bird - Voegeln
- To have headcinema - Kopfkino haben
- To kick in power - Inkraftreten
- To shit out - Ausmisten
- To thunderweather! - Zum Donnerwetter!
- Together-hang-less - Zusammenhanglos
- Toilet glasses - Klobrille
- Toothwheel - Zahnrad
- Trainbird - Zugvogel
- Trainpuking - Bahnbrechend
- Troughknife - Durchmesser
- Tyrolean jogglebread - Tiroler Schüttelbrot
- Unbarrelcash! - Unfassbar!
- Unbeforepiecy - Unvorteilhaft
- Underlookingship - Unterseeboot
- Up goes - Auf gehts
- Uprun - Auflauf
- Upsightadvice - Aufsichtsrat
- Uptrain - Aufzug
- Villagefool - Dorftrottel
- Waitingsnake - Warteschlange
- Walkhorse - Gefährt
- Water rooster - Wasserhahn
- Wc glasses - Toiletten brille
- Weak sence - Schwachsinn
- Whitehorse education - Schimmelbildung
- Wholepole - Vollpfosten
- Wind-pants - Windhose
- Window cleaning average - Fensterputzmittel
- With-worker - Mitarbeiter
- Withdickpole - Mitgliedschaft
- Womenfastnight - Weiberfastnacht
- Wondernice - Wunderschön
- Woodhead - Holzkopf
- Worldroom - Weltraum
- You armglower - Du armleuchter
[Back to top]..::words - german to english::..
- Beim Kratzen anfangen - To start from scratch
- Bezahlkumpel - Paypal
- Beziehungsschiff - Relationship
- Billiger Schlittschuh - Cheapskate
- Blauzahn - Bluetooth
- Bohranweiser - Drillinstructor
- Brettverwalter - Board administrator
- Fahrstuhlmannschaft - Elevator team
- Fein-Strippe - Smartphone
- Festantrieb - Harddrive
- Freudenstock - Joystick
- Gesichtsbuch - Facebook
- Hochdatum - Update
- Idiotenknoten - GitHub
- Innere Stimme - Invoice
- Kappenschloss - Caps Lock
- Machtpunkt - PowerPoint
- Mutterbrett - Motherboard
- Ohr-Telefon - Earphones
- Rückfütterung - Feedback
- Tischhoch - Desktop
- Unteraussage - Understatement
- Winzigweich - Microsoft
- Wurzelgrundanalyse - Root cause analysis
- Zähler-Uhr-Klug - Counterclockwise
- Zensierungs-schiff - Censorship
- Zungenbrecher - Tonguebreaker
- Zwiebel ruft an - Onion rings
- Zwischengesicht - Interface
[Back to top]..::places - english to german::..
- Acreationcastle - Aschaffenburg
- Angels churches - Engelskirchen
- Ass-monkey-castle - Aschaffenburg
- Bath crossafter - Bad Kreuznach
- Bath-Bath - Baden-Baden
- Cologne honour field - Köln Ehrenfeld
- Cross Mountain - Kreuzberg
- Doorwrestling - Thüringen
- Erlangen - Getting
- Freistadt - Freetown
- Happytown - Freudenstadt
- Highstone-Seriously Valley - Hohenstein-Ernstthal
- Hilly Slippy Creek - Bergisch Gladbach
- Intestine town - Darmstadt
- Ironafter - Eisenach
- Jet Castle - Duisburg
- Karlsruhe - Charles Rest
- Meal - Essen
- New burning castle - Neubrandenburg
- Pforzheim - Fart Home
- Rough home - Rüdesheim
- Saxony-Stop - Sachsen-Anhalt
- Spicecastle - Würzburg
- Theremouth - Dortmund
[Back to top]..::places - german to english::..
- Fürth - Leeds
- Glockeschnell - Belfast
- Keinschinken - Nottingham
- Leberbecken - Liverpool
[Back to top]
..:: more i think i spider stuff ::..