|
- I understand just train-station - Ich versteh nur Bahnhof
- sorry, my englisch is under all pig - Entschuldige, mein Englisch ist unter aller Sau
- I think I spider - Ich glaub ich spinne
- the devil will i do - Den Teufel werd ich tun
- my lovely mister singing club - Mein lieber Herr Gesangsverein
- come on...jump over your shadow - Komm schon...spring über Deinen Schatten
- you walk me animally on the cookie - Du gehst mir tierisch auf den Keks
- there my hairs stand up to the mountain - Da stehen mir die Haare zu Berge
- tell me nothing from the horse - Erzähl mir keinen vom Pferd
- don´t ask after sunshine - Frag nicht nach Sonnenschein
- it´s not good cherry-eating with you - Es ist nicht gut Kirschen essen mit Dir
- now it goes around the sausage - Jetzt geht´s um die Wurst
- there are you on the woodway - Da bist Du auf dem Holzweg
- holla the woodfairy - Holla die Waldfee
- I hold it in head not out - Ich halt´s im Kopf nicht aus
- now butter by the fishes - Jetzt mal Butter bei die Fische
- I see black for you - Ich seh Schwarz für Dich
- your are such a fear-rabbit - Du bist so ein Angsthase
- known home luck alone - Trautes heim, Glück allein
- are you save? - Bist Du sicher?
- give not so on - Gib nicht so an
- heaven, ass and thread! - Himmel, Arsch und Zwirn!
- Human Meier - Mensch Meier
- you have not more all cups in the board - Du hast nicht mehr alle Tassen im Schrank
- she had a circleruntogetherbreak - Sie hatte einen Kreislaufzusammenbruch
- I know me here out - Ich kenn mich hier aus
- I fall from all clouds - Ich fall aus allen Wolken
- no one can reach me the water - Niemand kann mir das Wasser reichen
- not the yellow of the egg - Nicht das Gelbe vom Ei
- everything in green area - Alles im grünen Bereich
- I die for Blackforrestcherrycake - Ich sterbe für Schwarzwälderkirschtorte
- it walks me icecold the back down - Es läuft mir Eiskalt den Rücken runter
- I´m foxdevilswild - Ich bin Fuchsteufelswild
- How horny is that then !? - Wie Geil ist das denn!?
- that goes away like Schmitz Cat - Das geht ab wie Schmitz Katze
- nothing for ungood - Nichts für ungut
- that makes me nobody so quickly after - Das macht mir keiner so leicht nach
- that I don't laugh! - Das ich nicht lache!
- I laugh me broken - Ich lach mich kaputt
- I shame me in ground and floor - Ich schäm mich in Grund und Boden
- I think my pig pipes - Ich glaub mein Schwein pfeift
- that makes me nobody so easy after - Das macht mir keiner so leicht nach
- this is so arm... - Das ist so arm...
- Sponge over! - Schwamm drüber!
- you come in devils kitchen - Du kommst in Teufelsküche
- you foambeater, you! - Du Schaumschläger, Du!
- that's a nice train from you - Das ist ein netter Zug von Dir
- rip you together! - Reiss dich zusammen!
- I think I break together - Ich glaub ich brech zusammen
- the motive holies the middle - Das Motiv heiligt die Mittel
- now we have the salad - Jetzt haben wir den Salat
- there are laughing yes the chickens - Dach lachen ja die Hühner
- that's not my beer - Das ist nicht mein Bier
- that's one-wall-free - Das ist einwandfrei
- I make me out of the dust - Ich mach mich aus dem Staub
- you have a jump in the dish - Du hast einen Sprung in der Schuessel
- you can me one time - Du kannst mich mal
- us runs the water in the mouth together - uns laeuft das Wasser im Mund zusammen
- to go someone on the glue - jemandem auf den Leim gehen
- take yourself in eight - nimm dich in Acht
- now we sit quite beautiful in the ink - jetzt sitzten wir ganz schoen in der Tinte
- pain let after - Schmerz lass nach
- me nothing, you nothing - mir nichts, dir nichts
- hold the air on - halt die Luft an
- it's me sausage - es ist mir Wurst
- now is the oven out - jetzt ist der Ofen aus
- shame you what - schäm' Dich was
- equal goes it loose - gleich geht's los(celeb quote: Heinrich Lübke)
- come clear! - Komm klar!
- short and pregnant - Kurz und prägnant
- that's me equal - Das ist mir egal
- i wish you what - Ich wünsch Dir was
- i press you the thumbs - Ich drück Dir die Daumen
- hold the ears stiff - Halt die Ohren steif
- you are heavy on wire - Du bist schwer auf Draht
- I laugh me dead - Ich lach mich tot
- I come me appled for - Ich komm mir verarscht vor
- this can only a fun be - Das kann nur ein Spaß sein
- I have now really the nose full - Ich hab jetzt wirklich die Nase voll
- me reaches it - Mir reicht es
- I have the muzzle full - Ich hab die Schnautze voll
- I must overgive me - Ich muss mich übergeben
- now hang I in the air - Jetzt häng ich in der Luft
- where round goes it? - Worum geht es?
- you luck mushroom - Du Glückspilz
- I joy me already thereon - Ich freu mich schon drauf
- don't you think this reaches now - Glaubst Du nicht es reicht jetzt?
- I become the crisis - Ich bekomm die Krise
- this is hammer hard - Das ist Hammerhart
- dead said life longer - Tot gesagte leben länger
- I have hunger - Ich habe hunger
- now it's celebration evening - Jetzt ist es Feierabend
- I must the bread-rolls earn - Ich muss die Brötchen verdienen
- this here cannot be your earnest - Das hier kann nicht Dein Ernst sein
- you must more train - Du musst mehr trainieren
- chamber, chamber! - Gemach, gemach!
- I stand on the tube - Ich steh aufm Schlauch
- everything for the cat - Alles für die Katz
- it knocks me out the socks - Es haut mich aus den Socken
- me falls a stone from heart - Mir fällt ein Stein vom Herzen
- me goes a light up - Mir geht ein Licht auf
- you are going me on the alarm-clock - Du gehst mir aufn Wecker
- now can come what want - Jetzt kann kommen was will
- you can say you to me - Sie können Du zu mir sagen
- don't go me on the ghost - Geh mir nicht auf den Geist
- I can not more - Ich kann nicht mehr
- I think it's hacking - Ich glaub es hackt
- fun by side - Spaß bei Seite
- is me boner - Ist mir Latte
- now beats it but thirteen - Jetzt schlägt's aber dreizehn
- this fits on no cowskin - Das passt auf keine Kuhhaut
- you can take poison on it - Da kannst Du Gift drauf nehmen
- you helped me no meter further - Du hast mir keinen Meter weitergeholfen
- there you look stupid out of the laundry - Da guckst Du dumm aus der Wäsche
- what's this for a juiceshop here? - Was ist das hier für ein Saftladen?
- here is dead trousers - Hier ist tote Hose
- again what learned - Wieder was gelernt
- let the cat ouf of the bag - Lass die Katze ausm Sack
- there goes the dog in the pan crazy - Da wird der Hund in der Pfanne verrückt
- I clap you away! - Ich klatsch Dich weg!
- scratch the turn - Kratz die Kurve
- to dance around on someones nose - Jemandem auf der Nase herumtanzen
- I think we are now in the devilsround - Ich glaube wir sind jetzt in einem Teufelskreis
- for me goes that clear - Für mich geht das klar
- double needled holds better - Doppelt genäht hält besser
- play you yes not up - Spiel Dich ja nicht auf
- don't tell me the blue from the heaven - Erzähl mir nicht das Blaue vom Himmel
- draw not the devil on the wall - Mal nicht den Teufel an die Wand
- Put a tooth to - Leg ein Zahn zu
- life is no sugarlicking - Leben ist kein Zuckerschlecken
- close aside is also over - Knapp daneben ist auch vorbei
- he made us a line trough the bill - Er machte uns einen Strich durch die Rechnung
- I know how the bunny is running - Ich weiß wie der Hase läuft
- I throw me over the houses - Ich schmeiß mich über die Häuser
- there are you flat what? - Da bist Du platt was?
- that find I also - Das find ich auch
- until equal - Bis gleich!
- he made himself, me nothing, you nothing out of the dust - Er machte sich mir nichts, dir nichts aus dem Staub
- silence in the box - Ruhe im Karton
- that is jacket as trousers - Das ist Jacke wie Hose
- that is me so what of sausage - Das ist mir sowas von Wurscht
- how you me so I you - Wie Du mir, so ich Dir
- leave the church in the village - Lass die Kirche im Dorf
- how late is it on your watch? - Wie spät ist es auf Deiner Uhr?
- who digs other one a hole, will fall himself in - Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein
- who fries other ones a sausage, has a sausage-frying-device - Wer andern eine Bratwurst brät, der hat ein Bratwurst-Bratgerät
- I come good clear with my before seated - Mit meinem Vorgesetzten komm ich gut klar
- I'm overseating all wordwordly - Ich übersetze alles wortwörtlich
- now me walk the ideas out - Jetzt gehen mir die Ideen aus
- you are such a pipe - Du bist so eine Pfeife
- there is the crap steaming - Da ist die Kacke am Dampfen
- the game walked out undecisioned - Das Spiel ging unentschieden aus
- I think me louses the monkey - Ich glaub mich laust der Affe
- there roll me the toenails high - Da rollen sich mir die Zehennägel hoch
- you are a do-not-good - Du bist ein Tunichtgut
- there I could go to the ceiling! - Da könnt ich an die Decke gehen!
- you can slight my back down - Du kannst mir den Buckel runterrutschen
- everytime slow, an old lady is no D-train - Immer langsam, eine alte Dame ist kein D-Zug
- everything hangs together - Alles hängt zusammen
- go there where the pepper grows - Geh dahin, wo der Pfeffer wächst
- it's just a catjump from here - Das ist nur ein Katzensprung von hier
- tell me the ground! - Sag mir den Grund!
- my great before-picture - Mein großes Vorbild
- only over my corpse! - Nur über meine Leiche!
- how you me, so I you - Wie Du mir, so ich Dir!
- lid to, monkey dead! - Deckel zu, Affe tot!
- go before the dogs - Geh vor die Hunde
- let the church in the village - Lass die Kirche im Dorf
- Greet God - Grüß Gott
- my pictureumbrella walks not - Mein Bildschirm geht nicht
- I saw it in the farlooking. - Ich habs im Fernsehen gesehen.
- this gives it yes not! - Das gibt's ja nicht!
- say once, goes it you still or what? - Sag mal, gehts Dir noch oder was?
- I can.t see the forest for louder trees - Ich kann den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen
- not equally fall with the door in the house - Nicht gleich mit der Tür ins Haus fallen
- what a dog weather - Was für ein Hundewetter
- you can slide me down the hump! - Du kannst mir den Buckel runter rutschen!
- Skin off! - Haut ab!
- now it goes loose - Jetzt gehts los
- on every case - auf jeden Fall
- I think I'm turning the wheel - Ich glaub, ich dreh am Rad
- to have one on the wafer - einen an der Waffel haben
- go to the page - geh zur Seite
- he has it fistplump behind the ears - Er hat es Faustdick hinter den Ohren
- I bring my sheep into the dry - Ich bringe meine Schäfchen ins Trockene
- to step in the fatcup - ins Fettnäpfchen treten
- out clear sky - Aus heiterem Himmel
- come me not so! - Komm mir nicht so!
- letting be five straight - Fünfe gerade sein lassen
- who believes it, will be blessedly - Wer's glaubt wird selig
- hold the ball flat - Halt den Ball flach
- it burns me under the nails - Es brennt mir unter den Nägeln
- too many cooks, ruin the mash - Zu viele Köche verderben den Brei
- there I could puke - Da könnt ich kotzen
- easy there along said - Einfach so daher gesagt
- the jumping point is - Der springende Punkt ist
- to speak in the highest sounds of somebody - In den höchsten Tönen von jemanden sprechen
- you can you to the devil scissors - Du kannst Dich zum Teufel scheren
- this is me so what from shit equal - Das ist mir sowas von scheiß egal
- you want to sell me well for stupid - Du willst mich wohl für dumm verkaufen
- I get my go stop over meadows - Ich bekomme mein Gehalt überwiesen
- there lies the dog buried - Da liegt der Hund begraben
- not bad Mr. Woodpecker - Nicht schlecht Herr Specht
- this guy is washed with all waters - Der Kerl ist mit allen Wassern gewaschen
- now I pull other pages up - Jetzt zieh ich andere Seiten auf
- you beat yes completely new notes on - Du schlägst ja ganz neue Töne an
- so becomes a shoe out of it - So wird ein Schuh draus
- that is a strong piece - Das ist ein starkes Stück
- oh you green nine - Ach du grüne Neune
- very first cream - Aller erste Sahne
- lie on the lazy skin - Auf der faulen Haut liegen
- feel somebody on the tooth - Jemandem auf den Zahn fühlen
- bind somebody something on the nose - Jemandem etwas auf die Nase binden
- out the mouse - Aus die Maus
- the eye eats with - Das Auge isst mit
- that comes me not in the bag - Das kommt mir nicht in die Tüte
- hold the edge - Halt den Rand
- pull the ass card - Die Arschkarte ziehen
- push a silent bowl - eine ruhige Kugel schieben
- Peace, Joy, Pancake - Friede, Freude, Eierkuchen
- come in the Corridors - In die Gänge kommen
- ask someone a hole in the stomach - Jemandem ein Loch in den Bauch fragen
- you bring me on the palm - Du bringst mich auf die Palme
- see to that you win land - Sieh zu, dass du Land gewinnst
- makes nothing - Macht nichts
- not from bad parents - Nicht von schlechten Eltern
- that goes you nothing on - Das geht Dich nichts an
- bullshit with sauce - Quatsch mit Soße
- grap you a heart - Fass dir ein Herz
- make a fly - Mach ne Fliege
- there is something in the bush - Da ist was im Busch
- to put honey around someone's mouth - Jemandem Honig ums Maul schmieren
- take place please - Nehmen Sie Platz bitte
- it borders on a wonder - Es grenzt an ein Wunder
- stand you not so on - Stell Dich nicht so an
- understand you - Untersteh Dich
- always the nose after - Immer der Nase nach
- today we make one on top - Heute machen wir einen drauf
- thank you for the afterquestion - Danke der Nachfrage
- she has to buffalo for school - Sie muss für die Schule büffeln
- not over after thought - Nicht drüber nachgedacht
- you have this at your hairs overpulled - Du hast das an deinen Haaren herbeigezogen
- all in butter - Alles in Butter
- everything is in the plumb line - Alles ist im Lot
- older Swede - Alter Schwede
- down through the middle - Ab durch die Mitte
- oh you lovely sky - Ach du lieber Himmel
- I'm at the end of my latin - Ich bin mit meinem Latein am Ende
- don't play the offended liversausage - Spiel nicht die beleidigte Leberwurst
- don.t try to bind me a bear on - Versuch mir nicht einen Bären aufzubinden
- he has come on the dog - Er ist auf den Hund gekommen
- it was pig smooth - Es war sauglatt
- you can climb my hump up - Du kannst mir den Buckel hinaufsteigen
- he shall me not so come - Er soll mir nicht so kommen
- always the equal piss - Immer die gleiche Seiche
- me can nobody what - Mir kann niemand was
- what for an onefall - Was für ein Einfall
- I show you, where the Beardly gets the cider from - Ich zeig Dir, wo der Bartli den Most holt
- that walks yes not at all - Das geht ja gar nicht
- on and for itself - An und für sich
- in ground taken - Im Grunde genommen
- This is oil on my soul - Das ist Balsam für meine Seele
- on devil come out - Auf Teufel komm raus
- so looks it out - So schaut's aus
- what also ever - Was auch immer
- understand you - untersteh Dich
- I have afterpush for you - Ich hab Nachschub für Euch
- the egglaying woolmilkpig - Die eierlegende Wollmilchsau
- can I become some aftertable - Kann ich etwas Nachtisch bekommen
- that fits in the back and in the front not - Das passt vorn und hinten nicht
- I am twisting at the wheel - Ich drehe am Rad
- there is sand in the transmission - Da ist Sand im Getriebe
- what shalls? - Was solls?
- how goes it you? - Wie geht's Dir?
- thanks, it walks so - Danke, es geht so
- Beat in! - Hau rein!
- now is the oven is out - jetzt ist der Ofen ist aus
- I fall around - ich fall um
- this catches yes good on - Das fängt ja gut an
- I make little wood out of you - ich mach Kleinholz aus Dir
- I think I hear not right - ich glaub ich hör nicht recht
- I will the child already swing - ich werde das Kind schon schaukeln
- it interest me not the bean - es interessiert mich nicht die Bohne
- the life is not a wish-concert - Das Leben ist kein Wunschkonzert
- there goes the dog in the pan crazy - da wird der Hund in der Pfanne verückt
- I add a little bit - ich geb klein bei
- I make me on the sock - ich mach mich auf die Socken
- go me not on the bag - geh mir nicht auf den Sack
- there fry me someone a stork - da brat mir einer nen Storch
- that comes overhead not in question - das kommt überhaupt nicht in Frage
- don't bring me on the palm - bring mich nicht auf die Palme
- I hold that not out - Ich halte das nicht aus
- to empty in one train - in einem Zug leeren
- I am throughlooking you - Ich durchschaue dich
- I make you fix and ready - Ich mach dich fix und fertig
- I must make a little business - Ich muss ein kleines Geschäft machen
- she goes professionally online - Sie geht beruflich auf den Strich
- pull line! - Zieh Leine!
- you have a screw loose - du hast eine Schraube locker
- it pulls like pike soup - es zieht wie Hechtsuppe
- on never-again-see - auf Nimmerwiedersehen
- a blind chicken finds too once a grain - in blindes Huhn findet auch einmal ein Korn
- it is yet not all days evening - es ist noch nicht aller Tage Abend
- to look over the own dish border - über den eigenen Tellerrand schauen
- who not hear will must feel - wer nicht hören will muss fühlen
- to ondigger somone - jemanden anbaggern
- that beats the barrel the bottom out - das schlägt dem Faß den Boden aus
- to have mush wood before the cottage - viel Holz vor der Hütte haben
- I give to that - Ich gebe zu dass
- to see the radishes from down - Die Radieschen von unten sehen
- there lies the rabbit in the pepper - da liegt der Hase im Pfeffer
- I hit me on the ear - ich hau mich aufs ohr
- I spin through - ich dreh durch
- you are walking me on the bag - Du gehst mir auf den Sack
- he made the invoice without the innkeeper. - Er hat die Rechnung ohne den Wirt gemacht.
- it's sausage - es ist wurst
- it hits full inside - das haut voll rein
- that comes overhead not in the bag - das kommt überhaupt nicht in Frage
- you have a wheel off - Du hast ein Rad ab
- Look me not so strange on - schau mich nicht so komisch an
- iIt still goes again - es geht schon wieder
- that was all for the ass - das war alles fürn ar***
- do you have a bird? - hast du nen Vogel?
- enjoy life in full trains - das Leben in vollen Zügen genießen
- I show you on - ich zeig Dich an
- to push a quiet number - eine ruhige Nummer schieben
- don't guide me behind the light - führ mich nicht hinters Licht
- my friend and copper plate engraver - mein Freund und Kupferstecher
- you have not all boners on the fence - Du hast nicht mehr alle Latten am Zaun
- he is over the mountain - Er ist übern Bergno
- Jack Steam in all alleys - Hans Dampf in allen Gassen
- if you believe you can beat me over the ear - wenn sie glauben, dass sie mich übers Ohr hauen können
- cost it what it will - koste es was es wolle
- my car gave up the ghost - mein Auto hat den Geist aufgegeben
- on bend and break - auf biegen und brechen
- all to his time - alles zu seiner zeit
- make me not on - mach mich nicht an
- you walk me on the eggs - du gehst mir auf die eier
- to hell still meal - zur hölle noch mal
- picture you not so much on - bild dir nicht so viel ein
- there lie you false - da liegst du falsch
- lowminder - schwachsinniger
- such a low mind - so ein schwachsinn
- hear up to thinking - hör auf zu denken
- I think me kicks a horse! - Ich glaub' mich tritt ein Pferd!
- who has the has - Wer hat der hat
- A gifted horse looks one not in the mouth - Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
- you can me multiplied crosswise - Du kannst mich mal kreuzweise!
- this might go heavily in the throusers! - das kann schwer in die Hose gehen!
- I help you on the jumps - ich helf dir auf die Sprünge
- don't buy the pussy in the bag - kauf nicht die Katze im Sack
- I have something to kill - Ich habe noch etwas zu erledigen
- a sharp device - ein scharfes Gerät
- he has nothing to search here - der hat hier nichts zu suchen.
- please bring hunger with - Bitte Hunger mitbringen
- you clever shitter - Du Klugscheisser
- that goes me on the pointer - Das geht mir auf den Zeiger
- you fall out of the roll - du fällst aus der Rolle
- something fits today not - irgendwas passt heute nicht
- no watch thing - Keine Ursache
- that gives murder and deadpunch - Das gibt Mord und Totschlag
- morning hour has gold in the mouth - Morgenstund hat Gold im Mund
- I am totally glowing - ich bin total begeistert
- one back the bandage spilling - Einen hinter die Binde giessen
- this makes me foxy - das macht mich fuchsig
- please hold the gob - Halt bitte die Fresse
- What falls you actually on? - Was fällt dir eigentlich ein?
- you grin yes how a honeycakehorse. - Du grinst ja wie ein Honigkuchenpferd.
- Girls are good to birds - Mädchen sind gut zu vögeln
- I am the great before sitter - ich bin der grosse Vorsitzender
- A times is no times. - Einmal ist keinmal.
- That makes the bock too not fat - das macht den bock auch nicht fett
- I have the nose painted full - Ich habe die Nase gestrichen voll
- I white it not! - Ich weiss es nicht!
- there must we through - da müssen wir durch
- your dog is not online - ihr Hund ist nicht angeleint
- You must also always everywhere adding your mustard, what? - Du musst auch immer überall Deinen Senf hinzufügen, was?
- it pulls like fishsoup - es zieht wie hechtsuppe
- I have the nose painted full - Ich hab' die Nase gestrichen voll
- Yes, no is clear - Ja, nee is klar
- this is not the screamer - das ist nicht der Brüller
- What to the devil is loose with you? - Was zum Teufel ist los mit dir?
- Get you one again - Krieg Dich wieder ein
- Do you want to take me on your arm? - Willst du mich auf den Arm nehmen?
- I stick you one - Ich kleb dir eine!
- Always breathe loose through the trousers - Immer locker durch die Hose atmen
- bekannt sein wie ein bunter Hund - well-known like a colorful dog
- I barrel it not - Ich fass es nicht
- to cash a running-in - einen Einlauf kassieren
- That shoe I don't pull me on - Den Schuh zieh' ich mir nicht an
- I don't trust that roastbeef - Ich trau' dem Braten nicht
- I voice you too - I stimme Dir zu
- that doesn't bring me anything - das bringt mir nichts
- shit the wall on - scheiss die Wand an
- are you still to rescue? - Bist du noch zu retten?
- This ist not to catch! - Das ist nicht zu fassen!
- Get you again one! - Krieg dich wieder ein!hehehe
- Hit off! - Hau ab!
- you can me crosswise - du kannst mich kreuzweise
- Oh you lovely nine! - Ach du liebe Neune!
- Give eight! - Gib Acht!
- You have a screw easy! - Du hast eine Schraube locker!
- The devil shits the biggest hill - Der Teufel scheißt den dicksten Haufen
- holy Indian-honor-word - heiliges Indianer Ehrenwort
- greet god - Grüß Gott
- from me out - von mir aus
- I look not back, I look in front - Ich schau nicht zurück, ich schau nach vorn (celeb quote: Lothar Matthäus)
- you drive me up the wall - du fährst mich die Wand herauf
- you have it fistthick behind the ears - du hast es Faustdick hinter den Ohren
- you have the whiteness with spoons eaten - du hast die Weisheit mit Löffeln gefressen
- that shoots the bird down - das schießt den Vogel ab
- it was all for the cat - es war alles für die Katz
- againseeing makes happyness - Wiedersehen macht Freude
- swinging the eggs - Die Eier schaukeln
- To search yourself the wolf - Sich den Wolf absuchen
- Where does the shoe push? - Wo drückt der Schuh?
- to pepper something into the corner - Etwas in die Ecke pferrern
- I do only so - Ich tu nur so
- dull is trump - Stumpf is Trumpf.
- to come out of the curd - aus dem quark kommen
- there your ass is going on ground ice - da geht dir der arsch auf grundeis
- it empires now - es reicht jetzt
- to have much wood before the cottage - viel Holz vor der Hütte haben
- that goes but not - Das geht aber nicht!
- I think i spin the wheel - Ich glaub ich dreh am Rad
- You know how the rabbit runs - Du weißt, wie der Hase läuft
- I get a bird! - Ich krieg nen Vogel!
- Thats not close full-permanently - Das ist nicht ganz vollständig
- Im not total right in the head - ich bin nicht ganz richtig im Kopf
- You have no idea of tooting and blowing - Du hast von Tuten und Blasen keine Ahnung
- all braggards without gun - alle Angaben ohne Gewähr
- There crows no rooster after - Da kräht kein Hahn danach
- That delivers me nothing! - Das bringt mir granichts!
- we can go i am so far - wir können gehen ich bin so weit
- mine humble opinion after - meiner bescheidenen Meinung nach
- I´ll make you all ready - Ich mach Euch alle fertig!
- you have a jump in the dish - du hast nen Sprung in der Schüssel
- in the shortness lies the spice - in der Küze liegt die Würze
- to come on the dog - auf den Hund kommen
- I don´t put me this shoe on - Den Schuh ziehe ich mir nicht an
- i have evil one in the tea - ich hab böse einen im tee
- He is to table! - Er ist zu Tisch!
- i have it not necessary - ich habe es nicht nötig
- That is yes offdriven! - Das ist ja abgefahren!
- Attention is the mother of the chinaware box! - Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste !
- It fits how the fist on the eye - Es passt wie die Faust aufs Auge
- pig had! - schwein gehabt!
- That is whole big cinema - Das ist ganz grosses Kino
- I sit me in movement - Ich setz mich in Bewegung
- there hits it me the bird out - da haut es mir den Vogel raus
- Come good home - Komm gut nach Hause
- Now is end with funny - Jetzt ist Schluss mit lustig
- This is the Hopsingpoint - Das ist der springende Punkt
- You are a real funbird - Du bist ein echter Spaßvogel
- to let somebody forhunger at the long arm - Jemanden am langen Arm verhungern lassen
- I have such a neck! - Ich hab so einen Hals!
- That is hearing itself good on - Das hört sich gut an
- heaven thunderweather! my farseeing picture-umbrella is in the bucket - Himmeldonnerwetter! Mein Fernsehbildschirm ist im Eimer.
- Not so fast, friendy! - Nicht so schnell, Freundchen!
- Dare you yes not! - Trau dich ja nicht!
- Can you tell me where here the bear is tap-dancing? - Kannst Du mir sagen, wo hier der Bär steppt?
- my watercock drops - Mein Wasserhahn tropft
- But something like this from - Aber sowas von!
- i get a hair dryer - ich krieg einen fön
- that went into the eye - das ist ins auge gegangen
- You lazy sock! - Du faule Socke!
- Ask me once! - Frag mich mal!
- I make you flat! - Ich mach dich platt!
- Look shut that you win country - Sieh zu daß Du Land gewinnst
- heavy on wire - schwer auf Draht
- what be must must be - was sein muss muss sein
- structured selction wrong driving - strukturiertes Auswahlverfahren
- It hangs me to the throat out - Es hängt mir zum Hals raus
- Then you look dumb out of the laundry - Dann kuckst Du dumm aus der Wäsche
- it goes under and over - es geht drunter und drüber
- Who can the can. - Wer kann, der kann.
- it´s shift in the shaft - Es ist Schicht im Schacht
- this is yes a chubby dog! - Das ist ja ein dicker Hund!
- Here is but fat air - Hier ist aber dicke Luft
- I am totally awaykicked - Ich bin völlig weggetreten
- it reaches sportfriend - Es reicht, Sportsfreund !
- to have one in the waffel - einen in der Waffel haben
- it is to milk mice - es ist zum Mäuse melken
- I will have one eye on it - ich werde ein Auge darauf haben
- that is yes everything nice and good - das ist ja alles schön und gut
- this pulls you the shoes out - das zieht dir die Schuhe aus
- I make you fix and ready - Ich mach dich fix und fertig
- She walks professionally online - Sie geht beruflich auf den Strich
- alien speaking course - Fremdsprachenkurs
- he is good arriving at the girls - er kommt bei den Mädchen gut an
- That comes overhead not in question! - Das kommt überhaupt nicht in Frage!
- jokecookie - Scherzkeks
- go me not on the bag - geh mir nicht auf den Sack
- on neveragainsee - auf nimmer Wiedersehen
- The oven is out - Der Ofen ist aus
- Thank you for the fruitful discussion - Danke, für die fruchtbare Diskussion
- I think you walk too good - Ich glaub dir gehts zu gut
- Without anybody too near kick to want - Ohne jemandem zu nahe treten zu wollen
- Now make nails with heads - Jetzt mach mal Nägel mit Köpfen
- Have you them still all? - Hast du sie noch alle?
- under all cannon - unter aller Kanone
- The inside pig dog - Der innere Schweinehund
- that stands like a one - das steht wie eine eins
- I hit me away - Ich hau mich weg
- i have the turn out - Ich hab den Dreh raus
- The bride has a nice chassis! - Die Braut hat ein schönes Fahrgestell
- that goes you a wet brushing on - Das geht Dich einen feuchten Kehricht an
- you smart shitter - du Klugscheisser
- that is but shit - das ist aber Scheiße
- why so ever - warum auch immer
- ten shorts please - zehn kurze bitte
- to be out of the tailor! - aus dem Schneider sein!
- now but time half long! - jetzt aber mal halb lang!
- What take you you out? - Was nimmst du dir heraus?
- equal gives it what behind the spoons! - gleich gibts was hinter die Löffel!
- Let me in silence with your chesse! - Lass mich in Ruhe mit deinem Käse!
- at the moment I am difficult to achieve - im Moment bin ich nur schwer zu erreichen
- What knows I then..? - Was weiß ich denn..?
- This piggery can you away making! - Die Sauerei kannst du weg machen!
- You are loaded in - Du bist eingeladen
- rip you on thong - Reiss dich am Riemen!
- Hold the beak! - Halt den Schnabel!
- Always quiet blood - Immer ruhig Blut
- I'm fall drunk - Ich bin sturzbetrunken
- don't tie me a bear up - binde mir keinen Bären auf
- that interests me a wet fart - das interessiert mich einen feuchten Furz
- to wave with the fence pole - mit dem Zaunpfahl winken
- Whereon you can let one! - Worauf du einen lassen kannst!
- up shits creek without a paddle - Auf scheiß Bach ohne Paddel
- here goes off the post! - Hier geht die Post ab!
- This walked at my kidneys - Das ging mir an die Nieren
- It was a hard birth!! - Es war eine schwere Geburt !!
- Go times beer fetch - Geh mal Bier holen
- You have no plan of tooting and blowing - Du hast keine Ahnung von Tuten und Blasen
- I look one what I make can - Ich schaue mal, was ich machen kann
- we see us in old freshness - Wir sehen uns in alter Frische
- what gives? - was gibt's?
- shoot go! - schieß' los!
- It is not all gold what shines - Es ist nicht alles Gold was glänzt
- Therefrom I become outpunch - Davon bekomme ich Ausschlag
- own praise stinks - Eigenlob stinkt
- here pulls it like pike-soup - hier zieht es wie Hechtsuppe
- to have one more steal in the fire - noch ein eisen im feuer haben
- the same in green - das selbe in Grün
- that goes into the trousers - das geht in die Hose
- he is over the mountain - er ist über den Berg
- You get equal a pair on the map - Du bekommst gleich ein paar auf die Mappe
- what must that must - was muss das muss
- must that be? - muss das sein?
- you met the nail on his head - du triffst den Nagel auf den Kopf
- Here looks it out like at hempels under the couche - Hier sieht es aus wie bei Hempels unter dem Sofa
- this is genial - das ist genial
- What watch? Ten watch! - Wieviel Uhr? Zehn Uhr!
- Everybody dance after your nose - Alle tanzen nach deiner Nase
- All start is heavy - Aller Anfang ist schwer
- To push panic - Panik schieben
- Close the window, it pulls like pike soup! - Mach das Fenster zu, es zieht wie Hechtsuppe!
- I do it out of the belly - Ich mach das aus dem Bauch heraus
- Woodeye be careful! - Holzauge sei wachsam!
- to go somebody at the collar - Jemandem an den Kragen gehen
- It goes around head and collar - Es geht um Kopf und Kragen
- creep yourself you pig bellies - Schleicht's eich, Ihr Schweinsbeich
- I become a mushroom! - Ich krieg ein Pils!
- what it not all gives - Was es nicht alles gibt
- You have got a socks shoot - Du hast einen Sockenschuss
- The shit is steaming. - Die Kacke ist am dampfen.
- this is the hammer - das ist der Hammer
- what can you actually? - Was kannst du eigentlich?
- I must come to pot - Ich muss zu Potte kommen
- Something is always! - Irgendwas ist immer!
- Us stands the water until the throat. - Uns steht das Wasser bis zum Hals.
- to make clear ship - klar Schiff machen
- cheers you bags! Cheers you bag! - Prost ihr Säcke! Prost du Sack!
- That is jumped as walked - Das ist Ghupft wie ghatscht!
- Its making me ready - Das macht mich fertig
- are you living behind the moon - lebst du hinter dem mond von rocket
- Don't talk long around the hot mush - Rede nicht lang um den heißen Brei.
- What imagine you yourself in? - Was bildest Du Dir ein?
- The bright madness - Der Helle Wahnsinn
- Darn and sewn up - Verflixt und Zugenäht
- The stupidity stands him in the face written. - Die Blödheit steht ihm ins Gesicht geschrieben
- i spin the wheel - ich drehe am rad
- It pukes on me - Es kotzt mich an
- do what you can't let - tu' was Du nicht lassen kannst
- yes, how so not? - ja wieso nicht?
- There listens the fun up! - Da hört der Spaß auf!
- Hold the flap! - Halt' die Klappe!
- Come times down - Komm mal runter
- so goes it but not - so geht es aber nicht
- We are here not at wish you something! - Wir sind hier nicht bei wüsch dir was!
- I make you print - Ich mach dir Druck
- Eyes up at Egg-buy. - Augen auf beim Eierkauf.
- One spiders always. When two spider, it becomes worse - Einer spinnt immer. Wenn zwei spinnen, wird's schlimmer
- Now hits it but thirteen. - Jetzt schlägt es aber dreizehn.
- I believe it hacks - Ich glaub es hackt
- you have one on the clap - du hast Einen an der Klatsche
- Fearrabbitt, peppernose, tomorrow comes the easterbunny - Angsthase, Pfeffernase, morgen kommt der Osterhase
- I am on hundred eighty! - Ich bin auf Hundertachtzig!
- This takes yes no end! - Das nimmt ja kein Ende!
- you make me ready - du machst mich fertig
- It rains like out of buckets - Es regnet wie aus Kübeln
- that scissors me a dirt - das schert mich einen Dreck
- i am out of me - Ich bin ausser mir
- You are me perhaps one - Du bist mir vielleicht einer
- So walks the rabbit! - So läuft der Hase!
- Yes are you then the crazyness fat bag? - Ja bist du denn des Wahnsinns fette Beute!?
- I thunder me the turnip away - Ich donner mir die Rübe weg
- I think me my part - Ich denk mir meinen Teil
- I am stirred to tears - Ich bin zu Tränen gerührt
- on the umbrella - auf dem Schirm
- Um es in eine Nußschale zu packen - to put it in a nutshell
- Das schlägt die Hölle aus mir - that beats the hell out of me
- Meine Kinder haben uns Nüsse gefahren - my children drove us nuts
- Was das fick? - What the fuck?
- Da ist kein Weltraum links - There is no space left
- Oh mein kopulierender Gott - oh my fucking god
- Lies das fickende Händisch - Read the fuckin' manual
- dreh mein gummi arm - twist my rubber arm
- Wir sind Junkies - We are addicts
- Pump die Marmelade auf - pump up the jam
- Bitte halten Sie die Linie. - Please hold the line.
- to bird - voegeln
- the fire bubble - die Brandblase
- the horror-screw - die Schreckschraube
- the Clever - Mountains - die Schlauberger
- the Cardboard - Homers - die Pappenheimer
- Circle - Sex - Kreisverkehr
- chairgoing - Stuhlgang
- godbethank! - Gott sei Dank!
- aftermiddledays - Nachmittags
- to thunderweather! - Zum Donnerwetter!
- snotspoon - Rotzlöffel
- early piece - Frühstück
- aftermaker - Nachmacher
- jokecookie - Scherzkeks
- secret-advice-corner - Geheimratsecke
- alien speaking course - Fremdsprachenkurs
- tattle aunt - Traschtante
- jabberstrip - Quasselstrippe
- leg-tough - Beinhart
- circlepublichighschoolcourse - Kreisvolkshochschulkurs
- thanks beauty - Danke schön
- please beauty - Bitte schön
- circle who he sentence office - Kreiswehrersatzamt
- fall-umbrella-jumper - Fallschirmspringer
- Gum-Bear-Gangs - Gummibärenbande
- sleep-on-train - Schlafanzug
- beforehangingcastle - Vorhängeschloss
- together-hang-less - zusammenhanglos
- sun-screen - Sonnenschirm
- circle walk together break - Kreislaufzusammenbruch
- hungry hook - hungerhaken
- funbrake - Spaßbremse
- open fulltrain - offener Vollzug
- Acreationcastle - Aschaffenburg
- information before jump - informationsvorsprung
- to kick in power - inkraftreten
- revenge is bloodsausage - Rache ist Blutwurst
- one-wall-free - einwandfrei
- wondernice - wunderschön
- walkhorse - Gefährt
- exampleswise - beispielsweise
- mister-down shop - herunterladen
- dustsucker - Staubsauger
- Ass-monkey-castle - Aschaffenburg
- hans-look-in-the-air - Hansguckindieluft
- wind-pants - Windhose
- burger-master - bürgermeister
- after beat factory - Nachschlagewerkyag-freak
- high time - Hochzeit
- the running note - Der Laufzettel
- waitingsnake - Warteschlange
- Blindsneaker - Blindschleiche
- donkey-bridge - Eselsbruecke
- picture-umbrella - Bildschirm
- free willing fire who - freiwillige feuerwehr
- star-hail-full - Sternhagelvoll
- milkmaidinvoice - Milchmädchenrechnung
- Highhouse - Hochhaus
- neelde stripe on train - Nadelstreifenanzug
- Countryhunter - Landjäger
- soundmousiequiet - mucksmäuschenstill
- mothersoulsalone - Mutterseelenallein
- Highstone-Seriously Valley - Hohenstein-Ernstthal
- slimshit - Dünnschiss
- downwashmiddle - Abwaschmittel
- beltrose - Gürtelrose
- black driver - Schwarzfahrer
- water rooster - Wasserhahn
- Mealtime - Mahlzeit
- black-forrest-cherry-cake - Schwarzwälderkirschtorte
- clever bugger - Klugscheißer
- hunter-master - Jägermeister
- partyevening - feierabend
- window cleaning average - Fensterputzmittel
- emergency horny - notgeil
- neckoffcutter - Halsabschneider
- Monkeyboobshorny! - Affentittengeil!
- test rabbit - Versuchskaninchen
- softegg - Weichei
- Livercheese - Leberkäse
- Mirroregg - Spiegelei
- painting time - Mahlzeit
- Heavy emergencier - Schwerenöter
- tyrolean jogglebread - Tiroler Schüttelbrot
- even written - selbstgeschrieben
- far service - Fernbedienung
- bicycle erection - Fahrradstaender
- big-trainy - großzügig
- overmonkeyhorny - oberaffengeil
- Withdickpole - Mitgliedschaft
- Gohomeservice - Geheimdienst
- Storypusher - Gschichtldrucker
- aftertable - Nachtisch
- clear looking foil - Klarsichtfolie
- Ejaculation cookies - Spritzgebäck
- afterfullpullable - nachvollziehbar
- Aftertable - Nachtisch
- flatman - Flachmann
- mouththrower - Maulwurf
- uptrain - Aufzug
- paintwood - Streichholz
- longbecauser - langweiler
- Spicecastle - Würzburg
- Muscletomcat - Muskelkater
- groundsentencely - grundsätzlich
- oversit - übersetzen
- through train - Durchzug
- weak sence - Schwachsinn
- Power act - Kraftakt
- Roomship - Raumschiff
- Worldroom - Weltraum
- Outposition - Ausstellung
- runfactory - laufwerk
- Theremouth - Dortmund
- cabbage steam - Kohldampf
- Happytown - Freudenstadt
- Eyes-Castler-Doll-Box - Augsburger Puppenkiste
- Cross Mountain - Kreuzberg
- go-knowlege - Gewissen
- he-finding - erfinden
- closeholder - Zuhälter
- poor tits - Armbrust
- boopfriend - Busenfreundinn
- Villagefool - Dorftrottel
- bloodsugarmirror - Blutzuckerspiegel
- bath crossafter - Bad Kreuznach
- Softegg - Weichei
- againgoodmaking - Wiedergutmachung
- Doorwrestling - Thüringen
- beforestand - Vorstand
- beforestand beforesitter - Vostandsvorsitzender
- upsightadvice - Aufsichtsrat
- Noselegbreak - Nasenbeinbruch
- Emptygood - Leergut
- Singlewheeluphanging - Einzelradaufhängung
- headstonepatch - Kopfsteinpflaster
- spicecastle - Würzburg
- Headlisteners - Kopfhörer
- ignition-candle - Zündkerze
- go-home-tip-corners - Geheimratsecken
- overputting - Übersetzung
- Pullair - Zugluft
- aroundworld endirtier - Umweltverschmutzer
- strangewalking - fremdgehen
- sidejump - Seitensprung
- Firewhomainman - Feuerwehrhauptmann
- rough home - Rüdesheim
- Hilly Slippy Creek - Bergisch Gladbach
- Latecastleandhe - Spätburgunder
- prayermill alike - gebetsmühlenartig
- resin four - Hartz IV
- one downropeing - einen Abseilen
- happened tomatoes - passierte Tomaten
- poor tits - Armbrust
- the people car factory - das Volkswagenwerk
- to go strange - fremdgehen
- the sea young woman - die Meerjungfrau
- Sled shoe running - schlittschuhlaufen
- Baby wrapping table - Baby Wickelisch
- sick sister - krankenschwester
- unbeforepiecy - unvorteilhaft
- Internet - Zwischennetz
- next-to-sentence - Nebensatz
- house hold day - Haushaltstag
- milkgirlbill - Milchmädchenrechnung
- intergrated together school - intergrierte Gesamtschule
- eggsticks - Eierstöcke
- eggladder - Eileiter
- Country-Painter - Landstreicher
- blowing-cake - Pustekuche
- butcheregg - Metzgerei
- wholepole - Vollpfosten
- aloneunderholder - Alleinunterhalter
- Away education - Fortbildung
- Whitehorse education - Schimmelbildung
- blowcake - Pustekuchen
- Shitwing - Kotflügel
- underlookingship - Unterseeboot
- Mountain Party - Bergfest
- Womenfastnight - Weiberfastnacht
- Fruitbubble - Fruchtblase
- cherry core pillow - kirschkernkissen
- Poweroutprint - Kraftausdruck
- new burning castle - Neubrandenburg
- Airer - Lüfter
- Danger Chicken - Nothahn
- Fat dice - Speckwurfel
- legfreedom - Beinfreiheit
- fly harbour - Flughafen
- thereagainst - Dagagen
- pull line - Zieh Leine
- tattle aunt - Traschtante
- jabberstrip - Quasselstrippe
- Overlegnegbreak - Oberschenkelhalsbruch
- nosewhiter - Naseweis
- lawproduction - Rechtfertigung
- heart custody - herzhaft
- uprun - Auflauf
- blockfishingwide - sperrangelweit
- toilet glasses - Klobrille
- muscle-hangover - Muskelkater
- off-driven - abgefahren
- net-thing - Netzteil
- printerwaitsnake - Druckerwarteschlange
- jokebrake - Spaßbremse
- newgreedy - neugierig
- Evening Expensive Country - Abenteurerland
- Ferrylegcoast - Elfenbeinküste
- Lakehorse - Seepferd
- Jet Castle - Duisburg
- Goalshooterking - Torschützenkönig
- Deepdistension - Tiefenentspannung
- taxbehindpuller - Steuerhinterzieher
- fire stuff - Feuerzeug
- Fillfeatherholder - Füllfederhalter
- stairs-go-country - Treppengelände
- Good bettering! - Gute Besserung!
- woodhead - Holzkopf
- piggery - Sauerei!
- smart fox - Schlauer fuchs
- wc glasses - toiletten brille
- Bedovertrain - Bettüberzug
- sleepontrain - Schlafanzug
- Calculationcenter - Rechenzentrum
- Lightsensemistake - Leichtsinnsfehler
- no clock thing - keine Ursache
- glowing pear - Glühbirne
- assmonkeyscastle - Aschaffenburg
- deberry - entbehren
- After hook - nach Haken
- Spicy Shooter - Scharfschütze
- Monkey sharp! - Affenscharf!
- Poor tits - Armbrust
- To shit out - Ausmisten
- coalravenblack - kohlrabenschwarz
- Rulepains - Regelschmerzen
- Blowingflower - Pusteblume
- pig-expensive - schweineteuer
- candle boner - Kerzenständer
- jumpwell - Springbrunnen
- dustsucker - Staubsauger
- shelfman - Fachmann
- never-go-deep - genitiv
- Bath-Bath - Baden-Baden
- nailnew - nagelneu
- trainbird - Zugvogel
- Mirror-egg - Spiegelei
- chairen - stuhlen
- Bullet writer - Kugelschreiber
- Horse cock - Pferdeschwanz
- Foot mushroom - Fusspilz
- Far away looker - Fernseher
- Honey cake horse - Honigkuchenpferd
- Postboats - Postboote
- French-fries-Barack - Frittenbude
- cute water - Süsswasser
- border worthy - grenzwertig
- Gender traffic - Geschlechtsverkehr
- ironafter - Eisenach
- intestine town - Darmstadt
- Bottle Train - Flaschenzug
- through fall - Durchfall
- dirtsparrow - Dreckspatz
- you armglower - du armleuchter
- space-driver - Raumfahrer
- mountain tank - Bergepanzer
- picture-beater - Bildhauer
- With-worker - Mitarbeiter
- action worrychild - Aktion Sorgenkind
- securityhalf - sicherheitshalber
- cloudbreak - Wolkenbruch
- equal stream - Gleichstrom
- change stream - Wechselstrom
- out-change-player - Auswechselspieler
- Railreplacementtraffic - Schienenersatzverkehr
- Homecastler - Hamburger
- The godfatherchild - Das Patenkind
- Bangbag - Knalltüte
- Bangfrog - Knallfrosch
- Eight edged outfly - Achtkantig rausfliegen
- Highedged outthrowing - Hochkant rausschmeissen
- Trainpuking - Bahnbrechend
- up goes - auf gehts
- overwalkingjacket - Übergangsjacke
- Hochdatum - update
- Gesichtsbuch - Facebook
- Mutterbrett - Motherboard
- Unteraussage - Understatement
- Blauzahn - Bluetooth
- Beziehungsschiff - Relationship
- Bohranweiser - drillinstructor
- Bezahlkumpel - paypal
- Winzigweich - Microsoft
- Machtpunkt - PowerPoint
- Zwischengesicht - Interface
- Innere Stimme - Invoice
- beim Kratzen anfangen - to start from scratch
- Ohr-Telefon - earphones
- Fein-Strippe - Smartphone
- Festantrieb - Harddrive
- Tischhoch - Desktop-
- Billiger Schlittschuh - cheapskate
- Rückfütterung - Feedback
- Idiotenknoten - GitHub
- Kappenschloss - Caps Lock
- zwiebel ruft an - onion rings
- Brettverwalter - board administrator
|
|